"I have never felt this happy."

訳:私は今までこんなに幸せに感じたことはない。

3年前

10コメント


https://www.duolingo.com/EarthlandF2

「今までに幸せを感じたことがない(=ずっと不幸せなまま)」、でなくて、「今までで一番幸せである(=とっても幸せ)」の意味なんですね、これ。ちょっと迷いました。 this があるから、今現実に幸せ、と解釈していいのかな

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

この this は happy を修飾する副詞で、「こんなに」「これほど」という意味です。「今までにこれほど幸せを感じたことがない」ということになります。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

確かにそうも取れる文章だと思います。 I have never felt so happy.にすると紛らわしくないのに。 最近の人はなんでもsoの事をthisにしたがるのは、英語の傾向なのか?

1年前

https://www.duolingo.com/HiroshiFuj4

this よりsoが理解しやすいと思える。はっきり言えばこれって日常で話すかな?

1年前

https://www.duolingo.com/Murakamiqoo

私はこれを幸せだとは決して感じない。 これ私の回答です。私はどうして全く違った意味にとらえるのだろう? 初心者だから? なにか良いアドバイスありませんか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/LuisJp4

変な文だな、と思いつつも、私もそういう意味を思いつきました。thisは形容詞にも代名詞にもなるので、this is happyを取り込んでfeel this happyにできてしまう気がします。辞書をひくとfeel so happyしかないようなので、敢えてこの文にこだわらなくても良いかなとは思っています。「ふーん」と流しておいて、duolingo以外でまた出て来たら、取り入れることにします。

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/KoujiTaked

正解例)私はこんな幸せを感じたことがない。 私の解答)私はこんな幸せを感じたことが無い

これで間違いというのは、誤判定だと思います。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

これが有名な(?)、duolingoの「漢字かな問題」と言われるやつです。正解例の「かな」の部分を漢字で書くと不正解になってしまう、というものです。偏に編集者の努力にかかっているのですが、「無い」→「ない」に関しては諦めてひらがなで書いた方が良さそうです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/T.Shimmen
T.Shimmen
  • 25
  • 10
  • 16

「こんな幸せは感じたことがありません。」が不正解になりました。正解は「こんな幸せを感じたことがありません。」となっています。確かにニュアンスの違いがあるように思われますが、英語でそのニュアンスの違いを表すとすると、どう言い換えればいいのでしょうか。

11ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。