1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: English
  4. >
  5. "We had given you food."

"We had given you food."

الترجمة:كنا قد أعطيناك طعاماً.

January 10, 2015

16 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/..loly

قد كنا اعطيناك طعام نفس العبارة تقريبا فلماذا هى خاطئة؟


https://www.duolingo.com/profile/zaherg

من الممكن ايضا ان تأتي "لقد قمنا باعطائك الطعام"


https://www.duolingo.com/profile/NemerKh

حسب علمي هذا الزمن يستخدم لشيء حدث قبل زمن طويل مثلا قبل 10 سنوات


https://www.duolingo.com/profile/AbeerShahi

اكلا بمغنى طعاما


https://www.duolingo.com/profile/Mohanad438574

"اعطينا لك" ليش غلط؟؟؟؟


https://www.duolingo.com/profile/Hend.Ibrahim

أعطيناك وليس أعطينا لك لأن أعطينا لك معناها give to you لكن هنا لا يوجد to


https://www.duolingo.com/profile/yewess97

لكن هل هناك فرق في اللغة العربية ؟؟! .. آخذ أنا إختبارًا بالعربية أم بالإنجليزية ؟؟! .. ما دام نفس المعنى في اللغة العربية فهي صحيحة !! .. لأن اللغة العربية ليست ثابتة على معنىً واحدًا للكلمة أو الجملة !!!!


https://www.duolingo.com/profile/MohammadTaqi98

انت تتكلم عن التغير الطارئ في اللغة العربية وليس العربية الصحيحة والفصحى صحيح هي تعطي نفس المعنى ومفهومة ولكن عربيا فصيحا وبلاغيا تكون خاطئة ...


https://www.duolingo.com/profile/AmaniAljib

كنا قد اعطيناك الطعام
او قد كنا اعطيناك الطعام كلا الترجمتين تؤدي الى معنى واحد وواضح اذا فأين الخلل


https://www.duolingo.com/profile/HosamSaif

نحن قد كنا اعطيناك طعاماً


https://www.duolingo.com/profile/mousa14031

كنا نفس قد يعني ما يجي تكتبها مرتين


https://www.duolingo.com/profile/OIda7

نحن قد قدمنا لك الطعام، لماذا خطأ؟


https://www.duolingo.com/profile/MaHdi775820

لقد أعطيناك طعاما، هاكذا احسن


https://www.duolingo.com/profile/A2Fv5

طعامك


https://www.duolingo.com/profile/A2Fv5

قد اعطيناك طعامك


https://www.duolingo.com/profile/KurdGaim

We had given you food We had given you food

تعلم الإنجليزية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.