"At the moment/in this moment she's wearing a coat "would be much better
I translated "Neste momento" with "Currently" but it was not accepted. Why not?
The meanings are close, but I use "at the moment" or "right now" to suggest something that might end in 30 seconds, and "currently" to suggest something that might last 30 years.
"Neste momento (right now)" = it is something that is happening now
"Atualmente (currently)" = it is something that is happening now and goes on in time