"Se han puesto sus pantalones."
Traducción:Si sono messi i loro pantaloni.
40 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1023
A mí TAMBIÉN me lo acepta. Quizá se las da por mala porque escribieron hanno en vez de sono.
1407
Tengo la siguiente duda, ¿puede alguien aclarármela? En italiano, el reflexivo de tercera persona del singular masculino y femenino coincide y es "si". Además también coincide con el reflexivo de tercera persona del plural masculino y femenino y con el reflexivo de cortesía tanto en plural como en singular. ¿Es así, coinciden todos?
1043
Cada vez que pongo una respuesta me la cambia, si sono messi i loro pantaloni y me dice que está mal y cuando la pongo como dicen me ponen la respuesta anterior! No entiendo nada
En general, la traducción que hacen de las lecciones, la hacen literal y si no escribimos las oraciones que traducen, que en muchas ocasiones en nuestro español no tienen sentido, no nos dejan avanzar. Tenemos que buscar el sentido literal que en buen español no tiene sentido la oración. Mi opinión es que se haga una traducción al verdadero español para que podamos avanzar y no tengamos que estar buscando oraciones sin sentido para nosotros hispanohablantes para poder avanzar.