The english language has a strong bias towards use of possessive pronouns where other languages like Italian or German do not.
I thought si was just a reflexive pronoun, making the sentence something like "They have put the pants on themselves." This English sentence would clearly show that they did not put the pants on other people, but ownership is only implied and not certain (for example, maybe a group of men is trying pants on in a store). Do all reflexive pronouns demand ownership in Italian, or is 'si' not actually acting as a reflexive here?
I'm not sure if you were able to locate the answer to your question already, but just in case... The '
si' in this sentence is a part of the conjugated form of the verb mettersi only. Mettersi is a reflexive verb (these types of verbs describe an action that refers back to the subject of the sentence) and when conjugated is always paired with a reflexive pronoun (mi, ti,
si, ci, vi, si).
'Si' in this case does not imply ownership of the object of the sentence, in this case 'i pantaloni'. Notably, clothing items in Italian often do not require the possessive pronoun to imply ownership, which is why you can say 'i pantaloni' instead of 'i loro pantaloni' here.
Also, for anyone curious, Duo accepts both "the pants" and "their pants" as possible translations due to lack of context.
Hope this helps!
They might have put on trousers they don't own in a shop! Or for a fashion show. : )
"Messi" plural masculine, that is, "loro" is a group of males. Search for "Italian verb agreement". In brief, when using auxiliary essere and, when the direct object is before the verb.
This is so discouraging: after using up a heart refill, I died on the last question! My answer was "They put on the pants", when it was supposed to be "They put on their pants".
Before the progress bar, Duo used to use a heart system. You had to pass the review without losing all of your hearts.
I might not be right (in fact I died on this even having seen the si) but the si makes it reflexive so we are supposed to note that it would be their trousers not just the trousers. I might be wrong - I frequently am!
Reflexive is not possession, so it should be " to put themselves the trousers on" and not "their trousers". Or am I wrong?
This is a late reply, but this may help if you haven't already figured it out. My Spanish teacher told me that when you use a reflexive verb in Spanish, you don't have to use a possessive like "their" because it is implied. For example, "Los chicos se ponen la ropa," means "The boys put on their clothes," even though "la" just means "the", because the possessive is implied. Maybe Italian is similar to Spanish in this way as well.
I think that to say "to put themselves the trousers on" might look like an exact translation but it's a sentence you'd never hear in English.
"They put the trousers on themselves" is perfectly acceptable English though. I can't understand how the reflexive here denotes possession.
Pants in England are only lower half intimate underwear. Please can people ask for the option trousers to be added. Thanks!!!
Another sentence had ci instead of si and both were translated the same. What's the difference between ci and si?
Why didn't it accept they put on their own pants? Is it because proprio wasn't used? I thought the si meant that it referred to their own pants?
Is it just me or the pronunciation when she says it fast doesn't let you hear clearly the "i" before "pantaloni"? For me is not even subtile.
I restored the point taken off by someone else. There is nothing wrong with your version. Eg. Who dressed the baby? I put on the shirt and the pants were put on by them. [It just depends where you want the emphasis.
Doesn't the "si" make it reflexive? I wrote "They put on their own pants" but was marked wrong. I don't understand.
I'm sorry, but I don't understand. May I use sometimes "avere" form before "messo", and sometimes "essere"????? Help!!
But never, never "They have put on their pants"! Either would be accepted as correct in this corner of the planet. The wonders of Duolinguish....
I just noticed that Italian construction is so much similar to French. Si sono messi - se sont mis , pretty obvious, eh?