I thought si was just a reflexive pronoun, making the sentence something like "They have put the pants on themselves." This English sentence would clearly show that they did not put the pants on other people, but ownership is only implied and not certain (for example, maybe a group of men is trying pants on in a store). Do all reflexive pronouns demand ownership in Italian, or is 'si' not actually acting as a reflexive here?
I'm not sure if you were able to locate the answer to your question already, but just in case... The '
si' in this sentence is a part of the conjugated form of the verb mettersi only. Mettersi is a reflexive verb (these types of verbs describe an action that refers back to the subject of the sentence) and when conjugated is always paired with a reflexive pronoun (mi, ti,
si, ci, vi, si).
'Si' in this case does not imply ownership of the object of the sentence, in this case 'i pantaloni'. Notably, clothing items in Italian often do not require the possessive pronoun to imply ownership, which is why you can say 'i pantaloni' instead of 'i loro pantaloni' here.
Also, for anyone curious, Duo accepts both "the pants" and "their pants" as possible translations due to lack of context.
Hope this helps!
This is a late reply, but this may help if you haven't already figured it out. My Spanish teacher told me that when you use a reflexive verb in Spanish, you don't have to use a possessive like "their" because it is implied. For example, "Los chicos se ponen la ropa," means "The boys put on their clothes," even though "la" just means "the", because the possessive is implied. Maybe Italian is similar to Spanish in this way as well.
I thought we were supposed to be learning the past perfect. All of the answers accepted by Duo are in the present tense (or very recent), and I wouldn't even think of using the past form for these if translating into Italian. Duo is fixated on 'has" as meaning in the past; e.g.. 'he has a birthmark' would become 'lui ha avuto (a birthmark). Clearly nonsensical!
This exercise is on the "passato prossimo" Italian tense, which may be translated to the Past Simple or Present Perfect in English depending on context. In this case, the Present Perfect was used. It has nothing to do with the Past Perfect or the Present tense.
If you think that other exercises have problems, please report in each of them. This thread concerns only this exercise.
I pantaloni is "the pants" could be slang usage, but i don't think it's the same as saying 'THEIR' pants. I could understand pants w/o the article "the" but not "their." I think they should have said, 'i vostri pantaloni'. You could say it's inferred but Duo should not be taking hearts.
"own" is not reflexive in English, it indicates possession and is equivalent to "proprio" in Italian.
The literal translation of "loro si sono messi i pantaloni" to English would be "they have put the pants on themselves", but that is not a usual way to express that idea in English.