"Loro si sono messi i pantaloni."

Translation:They have put their pants on.

July 26, 2013

This discussion is locked.


How is nobody talking about Messi?


Too concerned about the clitic and whatnot to notice Signor Lionel.


Messi is one of those verbs that has an irregular conjugation in the present perfect tense


you say i pantaloni are their pants - why not the pants


The english language has a strong bias towards use of possessive pronouns where other languages like Italian or German do not.


A way to remember that: Gli inglesi non si mettono le dita nel naso bensi nel loro naso - My nose is my castle!


The 'sì' makes the verb's use reflexive.


This is so discouraging: after using up a heart refill, I died on the last question! My answer was "They put on the pants", when it was supposed to be "They put on their pants".


I might not be right (in fact I died on this even having seen the si) but the si makes it reflexive so we are supposed to note that it would be their trousers not just the trousers. I might be wrong - I frequently am!


Reflexive is not possession, so it should be " to put themselves the trousers on" and not "their trousers". Or am I wrong?


This is a late reply, but this may help if you haven't already figured it out. My Spanish teacher told me that when you use a reflexive verb in Spanish, you don't have to use a possessive like "their" because it is implied. For example, "Los chicos se ponen la ropa," means "The boys put on their clothes," even though "la" just means "the", because the possessive is implied. Maybe Italian is similar to Spanish in this way as well.


Hearts? What is that?


Before the progress bar, Duo used to use a heart system. You had to pass the review without losing all of your hearts.


Yeah I learned it. You still have the same system on widows phone app.


And now hearts are back...


2016/03/04 I answered simply, "They put on pants," and it was accepted.


The accepted answer : 'they put their pants on' would be ok but I think the Irish/English version: 'they put on their pants' is strictly speaking more accurate but it was not accepted!


Pants in England are only lower half intimate underwear. Please can people ask for the option trousers to be added. Thanks!!!


'They put on their trousers' was accepted on 14-10-2014.


Why didn't it accept they put on their own pants? Is it because proprio wasn't used? I thought the si meant that it referred to their own pants?


The si means on themselves, it is reflexive. The possessive their is implied in Italian. I propri pantaloni would be their own


HEY!! i shouldn't have been marked incorrect: one can say 'they have put on their pants' it is perfectly correct english!!! PLEASE TAKE NOTE !!


Another sentence had ci instead of si and both were translated the same. What's the difference between ci and si?


Pretty sure ci means us and si is for reflexive/oneself

  • 1139

Is it just me or the pronunciation when she says it fast doesn't let you hear clearly the "i" before "pantaloni"? For me is not even subtile.


You are right. I reported it.


Here it wants what looks past tense to me "have put on" yet in another item in the same review DL wanted "are putting on" which appears present tense to me. Never mind the pants. What gives with the verb tense? 8-21-2017

  • they put on = loro si mettono
  • they are putting on = loro si stanno mettendo
  • they have put on / they put on (simple past) = loro si sono messi


i can’t believe this doesn’t have more upvotes. it is beautiful. thank you. heres a lingot


Why not loro si mettono.i am assuming that ci is used as a reflexive


I had made a type before, the correct is indeed "loro si mettono". I have fixed it now. Thanks for noticing it.


I'm sorry, but I don't understand. May I use sometimes "avere" form before "messo", and sometimes "essere"????? Help!!


Reflexive verbs use "essere" as auxiliar verb in the "passato prossimo" tense


Thank you so much, it was doing my head in.


pantaloni = trousers (pants mean something else in the uk)


The main translation is always in US English, but UK translations are usually also supported. If this one was not, please report it.


In Irish English they are interchangeable!


Please help non capisco perchè the past participle of the veb is messi.same as i did not understand visto and detto in the previous lessons


The verbs mettere, vedere and dire have irregular past participles: messo, visto and ditto. Furthermore, the past participle must agree with the subject when "essere" is used as auxiliary verb in a composite verb tense such as the "passato prossimo", used in this sentence.


there is absolutely nothing in tool tips to clue you in to this very different way of conjugating verbs when there is a reflexive. The tool tips talk about using esserse, using -ato, -ito and -uto and to have the verb ending agree with the action doer - nothing about dropping ttere and adding -ssi to make mettere into messi. what is this grammar called and how do I look it up? I feel like I'm in a bad dream. I missed a class, or two or three and everybody's talking a language I don't know. This feels like the same discouraging and horribly Frustrating clitics where they give tips for about 1/6 of the material they present. I believe in learning by using and hearing like how we learned in school . . . but even kids get to learn the grammar in schools. This drop a bomb on them method is horribly disheartening (makes you feel Stupid) and work 20 times harder than is necessary


it is not as hard at it looks, believe me, a little practice (outside Duo) and you'll get there.
And by the way "mettere" and "mettersi" are irregular verbs so you have to memorize their past forms.


I typed 'they are putting on their pants', obviously wrong. I understand sono as meaning am! I cant see how to distinguish between 'are putting on' to what is 'have put on'. Can someone explain please?


it is in a past tense (Participo Passato)
here are DL tips how to form Participo Passato:
Reflexive verbs (mettersi is one of them) require essere as auxiliary verb
This is why you see sono in the sentence
- Mi sono messo... (I have put on...) (for a female subject it would be messa instead)
- Ti sei messo... (you have put on...) (again, messa for a female subject)
- Si è messo... (he has put on...)
- Si è messa... (she has put on...)
...and so on...
I hope that helps


Ha, ha I spent half of yesterday watching cherries blossom ( the biggest one in US I believe)


Does anyone feel like giving up? I learnt Greek in Greece but unfortunately I'm not in Italy. I've put this down then picked up 3 times already. Also my short term memory is rubbish!


it takes some time but believe me, at some point you don't think about the rules and tables. Two months of practice and you are VERY familiar with Passato Prossimo


i gave up once during clitics. came back two weeks later and it suddenly started to make sense. so, i think it’s good to take a break now and then, but don’t fully give up.


I pantaloni is "the pants" could be slang usage, but i don't think it's the same as saying 'THEIR' pants. I could understand pants w/o the article "the" but not "their." I think they should have said, 'i vostri pantaloni'. You could say it's inferred but Duo should not be taking hearts.


Italian usually use reflexive verbs instead of possessive pronouns in this context. IMHO it is better to teach idiomatic translations than literal ones that are not used in daily life by native speakers.


Pants are knickers in English, so I would use the word trousers.


Right, but we wear underpants not undertrousers.
How is it possible?


They put is also past tense and should be accepted.


”They put their pants on” is also accepted answer, so I think you have made some other mistake.


Messi is not in my 501 verb book. Hanno messo is. Ok.essere reflexive where is messi ?


The verb here is ”mettersi” which is a reflexive verb


What does "si" indicates here?


mettersi is a reflexive verb
and si indicates that the action is being done to yourself by yourself.
- Si sono messi (They have put on)
- Mi sono messo... (I have put on...) (for a female subject it would be messa instead)
- Ti sei messo... (you have put on...) (again, messa for a female subject)
- Si è messo... (he has put on...)
- Si è messa... (she has put on...)
...and so on...
I hope that helps

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.