"Quali uomini leggono il giornale?"
Traducción:¿Qué hombres leen el periódico?
212 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola a todos,
como ya dicho en otros hilos, acabamos de discutir entre los voluntarios del curso sobre el tema de la traducción de la palabra "giornale", y preferimos aceptar las traducciónes de esta manera:
- giornale = periódico (puede salir cada día, cada semana, etc.)
- quotidiano = diario (periódico que sale cada día)
- rivista = revista
En italiano, aunque la palabra "giornale" viene de "giorno", se usa también para referirse a periódicos que no salen cada día. Es un sustantivo que es más genérico que la palabra "diario", exactamente como cuando en español se dice "periódico". Y acuerdense también que la palabra "periodista" se traduce en italiano como "giornalista" sin distinción al respecto de si el periodista escribe en una revista o en un diario o en otro tipo de periódico.
Para hablar expresamente de un periódico que sale cada día, en italiano se usa la palabra "quotidiano" (que puede ser también un adjetivo), y pueden recordarlo facilmente, porque adentro tiene la palabra -dia- (quoti-DIA-no). Y la verdad, esa palabra viene del latino cotidie que signífica "cada día".
Una nota final. En italiano existe también la palabra "diario" (y la van a encontrar en este curso), pero se usa con el significado de libreta personal donde una persona puede anotar cada dia lo que pasa o sus pensamientos. No es un periódico.
Gracias.
1886
Totalmente de acuerdo, una cosa es la palabra en su idioma propio, y otra es la traducción al español, la cual variará dependiendo del lugar donde se hable el español, y, si bien es cierto que no tenemos que aprender el español que se habla en los distintos países, o en distintas regiones, si debemos de ser libres de traducir cada palabra a la forma en que cada uno de nosotros la usamos. Así que apoyo la solicitud de que Duolingo acepte las distintas formas aceptadas en español. Como dicen muchos, en los cuales me incluyo, es tedioso y molesto, tener que aprender la "unica traducción aceptada" por Duolingo, sabiendo que hay más de una que son aceptadas y, sobre todo, correctas. Lo malo es que la mayoría de las traducciones al español, se hace por personas que no hablan nativamente el idioma español, y eso pasa en la mayoría de los cursos de Duolingo, lo he visto en Italiano, Francés e Inglés, así que, por favor, "voluntarios" acepten las sugerencias que dan las personas que lo hablamos nativamente. Estoy de acuerdo en que se eviten "vocablos" que solo se usen muy muy localmente, pero palabras que pueden entenderse en la mayoría de los países, deben dejarse, dejen de ser tan "soberbios" y acepten sugerencias y ayuda. Gracias.
2509
Si estamos traduciendo al español y en nuestro idioma se usa, indistintamente y según la zona hispanoparlante un vocablo con más frecuencia que el otro) "diario" = "periódico" (incluso si no sale los 7 días de la semana), es incorrecto que D haga una regla donde sóĺo acepta "giornale" = periódico. Entre las razones prácticas, porque, por ejemplo, los italianos, hablando de barcos pesqueros, usan "giornali di bordo" para hablar del "cuaderno diario" que se lleva en la embarcación. Y hablan de "giornale di viaggio" cuando quieren referirse a "cuaderno de hojas de ruta" o "cuaderno de viaje". Y muchas veces usan "giornale" para indicar "de prensa", en casos como "a ...articoli nel giornale de gennaio e febbraio" (artículos de prensa de enero y febrero). ¿Entonces, D, en esos casos usamos "periódico"? Sería una mala traducción. Por favor, reconsideren lo de "giornale". Gracias.
Si en español también se conoce como "diario", entonces debe ser aceptada, PUNTO. Toda esa historia y esa retórica está de más. Para modificar a nivel de programación es estúpidamente sencillo. Arreglen esto y así eviténse los hilos largos, que aparentemente les molesta. Las aplicaciones existen para agradarle al cliente o usuario, no al creador.
603
Diario y periódico en este caso refieren exactamente a la misma materia, por lo tanto deben aceptarse ambas. En español ambas palabras son sinónimos equivalentes porque refieren exactamente a lo mismo. Nadie habla de periódicos refiriéndose a semanarios o a revistas. Seamos serios...
Aparte de la discusión sobre la corrección de usar o no la expresión diario, que por ser más corta resulta menos tediosa, especialmente cuando en unos minutos hay que escribirla 10 veces, lo que me sorprende es que ayer me daban diario como traducción válida de giornale y hoy no. ¡Que se pongan de acuerdo!
1319
En Argentina se le dice diario al periódico. Aun cuando no se publique diariamente. Hay diarios semanales, diarios quincenales, etc. Pero son todos diarios. Deberían aceptar diario como traducción de giornale. Acá nadie dice periódico en el habla cotidiana.
La traducción es válida para su significado en español, no para lo que se explayen en decir para italiano. Por lo tanto la palabra "diario" es válida y debería aceptarse.
Así como esto, hay muchas cosas que parecen "tiradas de los pelos", donde a veces, la traducción se tiene que hacer en forma literal, y no como se diría en buen español, ya que Duilingo lo califica "mal" .Otras, si se hace la traducción literal, Duilingo lo califica "mal"
En su defensa, tengamos en cuenta que Duiolingo es u robot, y que le faltan sinónimos y giros idiomáticos. En el estado actual, no se le puede pedir más.
2509
En varios países hispanoparlantes se suele usar indistintamente "periódico" y "diario" para hablar de una publicación informativa que sale diariamente. Por lo que he visto, el italiano usa las palabras "giornale" y "quotidiano" para eso. Una buena traducción respeta el significado, el sentido, que el texto original expresa y tiene en cuenta el vocabulario de uso frecuente en la lengua a la cual se traslada el original. En español, D debe aceptar traducciones de "giornale" como "periódico" o "diario". Es correcto y sensato.
2509
Hablando de impresos informativos: todos los diarios son periódicos, pero no todos los periódicos son diarios. Diario es el periódico que sale todos los días. Hay periódicos que salen una vez por semana o cada quince días. Este tipo de periódicos no son diarios.
En castellano usamos "diario" refiriéndose a la publicación diaria de noticias "El País" es un diario. Diarios de Argentina: LA NACIÓN, CLARÍN entre otros. Nosotros decimos LEO EL DIARIO y no "Leo el periódico", si bien lo entendemos. Un periódico puede ser una publicación semanal, mensual, etc. Gracias por permitirnos publicar nuestros comentarios!!!!
hola a todos
- giornale= periodico
- quali = cuáles
- uomini= hombres
- leggono= leen
- il= el
aqui esta todo lo demostrado lo que dice aqui arriba ¿cuáles hombres leen el periodico? va a ser igual a decir pero menos mal que este duolingo tiene ayudas para saber cuál es la palabra pero el traductor.com para siempre equivocandose con sus palabras.
si nosotros siempre fueramos al traductor nos equivocariamos pero duolingo gracias a él que nos da siempre más oportunidades para nosotros para "quali uomini leggono il giornale" y de aqui podemos hacer toda esta discución pero hay más que contar sobre duolingo puedes seguir la discución aqui arriba conmigo.
por favor: no estar equivocandose en este
gracias!
927
Periodico y diario es lo mismo. En mi pais al periódico se le dice «diario y por eso mi respuesta es correcta
638
Me parece perfecta la diferenciación entre giornale y quotidiano, ahora solamente falta que retiren la traducción "diario" de la palabra giornale (cuando se pone el cursor del ratón encima). Gracias por la aportación
Han ustedes llegado a una conclusion poco aceptable.Unos cuantos millones de hispanoparlantes,Rio de la Plata etc ,En esas extensas areas se llama DIARIO tanto al que uno escribe cada dia,libreta personal casi desaparecido por el uso de medios electronicos y el uso mas extenso y de uso comun DIARIO es tambien el periodico que sale todos los dias o casi todos los dias.Diario.
1227
Giusto, ma se lo considerate giusto nelle traduzioni lo dovete tener valido nei due significati. Cosa vi costa?
177
La traduccion a español , La traduccio no es correcta. En Español de España, por lo menos, seria: ¿QUÉ hombres leen el Periódico/DIARIO???. CUALES DE ÉSTOS HOMBRES LEEN EL PERIÓDICO/
Los periodicos son todos DIARIOS, semanarios, mensuales, etc... Si no se quiere utilizar la palabra periódicos, podemos decir DIARIOS. Pero no giornale, porque esta palabra no es española.
656
Giornale puede ser periódico o diario, de hecho en algunas oportunidades también consideran correcto poner "diario" (que por otra parte así es como se dice en Argentina). Por lo tanto, no veo por qué me dan por erróneo poner diario.
809
in Italia nessuno all'edicola chiede un periodico intendendo un giornale; si chiede una rivista (periodico) o un giornale ( quotidiano); non mi risulta che giornale possa riferirsi anche a una stampa che non abbia cadenza giornaliera.
656
Así es. Inclusive, en algunas ocasiones puse "diario" en lugar de "periódico" y me la dio por correcta. Creo que el problema con Duolingo es que no consideran diversas opciones como correctas.
Los errores son parte del proceso, no hay problema, pero si le dan a la palabra "giornale" el mismo Duolingo lo traduce como "periódico", "diario". Y la palabra "quali" los traduce como "cuáles","qué". Si luego no se puede poner "¿Qué hombres leen el diario?" considero que no debería dar otras traducciones. ¡Qué bien que tenemos este foro para discutir estos puntos y aprender!
Debería aceptarse diario por giornale. Porque además ¿cómo saber cuándo se están refiriendo a uno semanal o a uno cotidiano? Pasa lo mismo con sedia y seggiola. No las aceptan indistintamente. Según Duolingo seggiola es un término antiguo pero lo usan bastante y rechazan cuando se pone sedia ¿cómo saber?