can you also at the article and say Eu cozinho o almoco?
And what's the difference?
Using "o" before "almoço" is more common than dropping it.
Eu cozinho almoco - I cook lunch
Eu cozinho o almoco - i cook the lunch
So, it's a definite lunch in the second sentence, and a "normal" one in the first one?
This is the right sentence. Eu cozinho almoço is wrong. But you can say "Eu cozinho almoços"
Yes, this question has erro
So I understand that in this sentence 'almoço' is correct, but when would you use 'almoçar'?
almoçar is a verb = have/eat lunch. o almoço (first O has closed sound) estava bom = the lunch was good. eu almoço ao meio-dia = I have lunch at midday. (first O has an open sound).
"Almoçar" é o infinitivo e "almoço" é o verbo almoçar no presente (simple present).
So what does "cozinHA" mean?
Cozinha = he/she cooks (also "kitchen")
Thanks so much
"Cozinha" é o local onde é feito o ato de cozinhar.
Translation: "Cozinha" is the place where we can do the action of "cozinhar" (cooking)
I saw "faço almoço" as a correct translation. What does that mean, precisely?
Fazer (o) almoço: prepare/make (the) lunch
The expression "fazer o almoço" is very most popular. I never saw a brazilian to speak "cozinhar o almoço".
Está faltando o artigo "o" antes de "almoço".
Should we put this article "the" before "almoço"?
Why the "o" before "almoço"? Why not just "Eu cozinho almoço"?