"I cook lunch."
Translation:Eu cozinho o almoço.
Eu cozinho almoco - I cook lunch Eu cozinho o almoco - i cook the lunch
So, it's a definite lunch in the second sentence, and a "normal" one in the first one?
This is the right sentence. Eu cozinho almoço is wrong. But you can say "Eu cozinho almoços"
So I understand that in this sentence 'almoço' is correct, but when would you use 'almoçar'?
almoçar is a verb = have/eat lunch. o almoço (first O has closed sound) estava bom = the lunch was good. eu almoço ao meio-dia = I have lunch at midday. (first O has an open sound).
"Almoçar" é o infinitivo e "almoço" é o verbo almoçar no presente (simple present).
Translation: "Cozinha" is the place where we can do the action of "cozinhar" (cooking)
Should we put this article "the" before "almoço"?
I saw "faço almoço" as a correct translation. What does that mean, precisely?