"The citizens are always asking me for more."
Translation:I cittadini mi stanno chiedendo sempre di più.
I got this wrong because I put 'sempre' between 'stanno' and 'chiedendo'. What makes me wonder if this is really unacceptable is the fact that the other correct answer in the answer box has sempre between - "I cittadini stanno sempre chiedendomi di più." Is mine really wrong?
Putting "sempre" between "stanno" and "chiedendo" is like putting "always" between "are" and "asking", which is English word order. If it's not so good in Italian, why say it? If we just want the right words and don't care about their order, we're going to dumb things say.
So, in that case, you believe that the answer box shouldn't have included the version with 'sempre' between 'stanno' and 'chiedendomi' among the correct answers, which is what I was originally wondering. I can't access the question again from this discussion, so I hope somebody else has reported it. :)
It seems that sempre usually goes between stare and the gerund.
It seems to me that the hints being provided are becoming less helpful, as often providing wrong information as correct. In this sentence, a word bank was provided, but when I used the words available in it, Duo marked my answer as having a misspelled word, even though the correct spelling was not one of the choices provided!