"La primavera è qua."

Traducción:La primavera está acá.

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/ToniCiao

En España no usamos prácticamente la palabra 'acá' decimos 'aquí' ¿Alguien me puede decir la diferencia en Italiano de 'qui' y 'qua'?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Sí que se usa acá, pero no como sustituto de aquí, porque no son lo mismo. Aquí/allí vs. acá/allá. Aquí y allí son bastante específicos; acá y allá son relativos - indican la zona general donde está algo, pero sin especificar concretamente. En italiano es igual con lì/là y qui/qua.

Aunque hay que admitir: para esta frase en particular, usaríamos "aquí".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AdelaGomez9

Lo siento por ti,pero yo soy española y nunca e oido a nadie q no sea extranjero decir acá.Eso en España no se ha utilizado nunca.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Nunca dije que se use en TODA España. Cierto es que los canarios compartimos usos con algunas partes de latinoamérica, pero la última vez que miré, seguíamos siendo españoles.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mspindeln
mspindeln
  • 20
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2

Estoy de acuerdo contigo, pero hay una excepción el "vente pa'acá". Ésta sería la única frase donde más se utiliza. :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcelrm
marcelrm
  • 14
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 8

esta explicación tendría que estar en la introducción de este tema. muchísimas gracias!

ni sabía la diferencia en español de allí/allá. muy buena.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 19

Yo siempre he oído decir: Vente para acá, o ven acá. Y está claro que en estas dos frases que cito "acá" significa mucho más "aquí" que "allá". Con ello no pretendo cuestionar tu excelente explicación, ElHeim

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ElHeim
ElHeimPlus
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Eso son modismos, que dependen mucho de la región. Igualmente se puede decir "vente para aquí".

Y observa que en lo que escribí, comparo "aquí/allí" con "acá/allá". "Aquí" y "acá" indican proximidad, "allí" y "allá" indican lejanía. Simplemente, tienen usos distintos. O deberían, pero ya se sabe cómo funciona el idioma.

Hace 1 año

[usuario desactivado]

    No hay diferencia. Es lo mismo. Quì = quà. No sé porqué solo ponen quà?

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/Naniroma

    Está acá es como cacofónico. Está aquí se escucha mejor

    Hace 3 años

    https://www.duolingo.com/M.parlange
    M.parlange
    • 25
    • 25
    • 25
    • 4

    Pero admiten aquí? Si no lo hacen, deberían

    Hace 1 año

    https://www.duolingo.com/juanleosr

    XD

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/yoanna615177

    en Gran Canaria jamas decimos "acá" el vente paaaa'cá como dijeron por ahí así si ʘ‿ʘ pero "acá" por "aquí" nunca

    Hace 2 años

    https://www.duolingo.com/gremedios
    gremedios
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 25
    • 24
    • 17
    • 16
    • 9
    • 8
    • 7
    • 5
    • 4
    • 4
    • 3
    • 2
    • 2
    • 2
    • 156

    ...pero qué traducción tan traida por los pelos. Suena sinmplemente horrible.¿Hay alguien que de verdad hable así?

    Hace 1 año
    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.