1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Katterna är vita."

"Katterna är vita."

Translation:The cats are white.

January 10, 2015



My phone autocorrected my 'are' to 'är'. Silly loss of a heart.


What's the rule with ending the colour words, e.g. vitt or vita?


Well, possessive endings change for en words, ett words, or plural. It looks like color works the same way. En words would be vit, ett words vitt, and plurals (in this case, the cats) would be vita?


Thanks for the explanation. I was a bit confused too


Sounds lile “katten är vita” indeed. Is it supposed to be like that?


I'm surprised this doesn't need the "de" in front of the sentence. I would expect "De katterna är vita" as the -na indicates a definitive. Can someone please enlighten me?


Maybe I haven't understood your question correctly but here goes... In Swedish, the words' ending determine if they are in singular form (definite or not) or plural form (definite or not) as such: en kat literally equals to: a cat katten literally equals to: the cat katter literally equals to: cats katterna literally equals to: the cats

When you translate the sentece: "Katterna är vita" will literally translate to "The cats are white" so there would no need fo anything before "katterna" because the word itself translates to "the cat".

Alos "de" read as "dom" is the pronoun "they", so if we would have done what you suggested we would have something like this when translate: They the cats are white


I heard “katterna vita”, is är supposed to get lost?


No the är is in there, it just blends with katterna when you speak quickly.


I heard it as "katten är vita". Is this how spoken swedish really sounds? I only knew from the grammar that what I heard doesn't make sense. The slow playback revealed that the first word is katterna.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.