Not quite! The "for" is included in the word aspettare, so saying "aspetto per la mia amica" would be saying "I'm waiting for for my friend"
I await my lady friend should be okay, but it's not accepted. Even "girl friend" with a space should be accepted if you ask me (ladies call their friends this, and would expect to say the same for amica).
I did report that "Girlfriend" was marked wrong. It is very, very common to use lady friend, girl friend, or girlfriend in regards to a female friend.
I agree: awkward & abrupt. English would normally use the present continuous tense - am/is/are waiting - for the verb to wait.
I touched the girlfriend button in my translation and it was wrong, although girlfriend is also a suggested tanslation of amica...
No, I think that the "for" is implied. Aspetto means something more similar to "I await," So "I await my friend"' would work, but your sentence would sound like "I await for my friend" to Italians.
"I expect my friend" is wrong. Altough one of the translations is expect. Why is it wrong than?
My understanding is that "expect" is "aspettarsi", so it shouldn't be in the list of translations.