"The lawyer has assumed that was her car."

Tłumaczenie:Adwokat założył, że to był jej samochód.

3 lata temu

7 komentarzy


https://www.duolingo.com/angmb62

Czy po that nie powinno być it?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/zim_ek
zim_ek
Mod
  • 21
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 5

Ta forma również jest akceptowana.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/MadziaPompa

Czy po that nie powinno być it? Ta forma również jest akceptowana.

The lawyer to nie tylko adwokat. Jest to szersze pojęcie oznaczające prawnika więc nie wiem dlaczego maszyna takie pojęcie uznaje za nie prawidłowe.

3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/irvingwashingtom

The lawyer to nie tylko adwokat. Jest to szersze pojęcie oznaczające prawnika, więc nie wiem dlaczego maszyna takie tłumaczenie uznaje za nie prawidłowe.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 24
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 272

Pi razy drzwi trochę(Angielski i Amerykański system prawny [tzw. Common Law] uznaje za prawnika kogoś innego niż systemy prawne oparte na kodeksie Napoleońskim takie jak n.p. Polski, więc nie jest to tak całkiem 1:1), ale racja, tylko że tak to napisałeś, że nie wiem do końca czego ci nie przyjęło…

Dla porządku, wpisałeś:

  • „Prawnik założył, że to był jej samochód”, tak?
2 lata temu

https://www.duolingo.com/irvingwashingtom

O ile dobrze pamiętam, moje tłumaczenie brzmiało: "Prawnik założył, że samochód był jej"

2 lata temu

https://www.duolingo.com/SawekHanze

Czy nie powinno być: "...that IT was her car."?

1 miesiąc temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.