Translation:The teacher helps the student to understand the text.
I do not know why this was marked incorrect, "the teacher helps the student understand the text"
Why is 'a entender' translated to 'to understand' if the infinitive of entender is 'to understand' ? Wouldn't the sentence then be, "The professor helps the student to to understand the text"?
"help" does not require infinitve (help me finish my homework). If you decide to use that, which works good here, just one is enough. Prepositions work differently in each language...
I think Fouzan wants to know why it is "aluno a entender" instead of "aluno entender"
Can you leave the middle a out between aluno and entender and would it mean the same thing?
I don't get why "The teacher helps the student to understand the text" is marked as incorrect.
I see this isn't new either, but there are more than just me who have asked why the translation of "The professor helps the student to understand the text" is marked as incorrect. It's very correct, it's even closer to the literal Portuguese than "in understanding the text." Is there anyone monitoring the feedback to the Portuguese course?
Just out of curiosity, I checked if "help" goes with or without "to" since many people here use "help" without "to", and I always use "help" with "to". It appears both are correct:
I'm a bit confused by the use of prepositions here. I would have chosen "para" instead of "a", give that I think of "para" as "for the purpose of." Why is "a" preferred. Is it just idiomatic? If I wrote "Ele precisa entender...", no preposition would be used at all.