"Er schläft leicht ein."

Übersetzung:Il dort facilement.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/marcozov

Wäre die folgende Übersetzung auch richtig ? "il s'endort facilement"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 6

ja, sollte auch stimmen

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Zeyrin123

Il dort facilement bedeutet, dass man einen leichten Schlaf hat! Hoffentlich wird das gelesen!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3
  • 6

Hast Du dafür auch eine Quelle?
Ich persönlich fände hier als Übersetzung Er schläft mühelos. oder Er schläft problemlos. besser. Auf Larousse wird "Schäfer" bzw. "❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤" so beschrieben:

Personne qui dort facilement ou beaucoup

Wenn jemand leicht schläft, also bei der geringsten Störung aufwacht, würde man Il dort d'un sommeil léger verwenden. siehe Larousse

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Zeyrin123

Ah, okay, da hast Du Recht, da habe ich léger und facile verwechselt. Nur ist die Ausdrucksweise etwas ungewöhnlich, s'endormir passte hier besser. In dieser Art und Weise hatte ich den Satz nur noch nie gesehen.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.