1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Ora facciamo una dimostrazio…

"Ora facciamo una dimostrazione."

Translation:Now let us hold a demonstration.

July 27, 2013



The lession context is Politics. In English usage you would say "Now we will demonstrate" and definitely not "Now let us do a demonstration".


Or, it is time (for us) to demonstrate


Or "Now we will have a demonstration."


I disagree i think either is fine. I would certainly use both :) (Admittedly I would use "let's" which the contraction)


I disagree; in the context of demonstrating on the streets, an english speaker would not say let's do a demonstration. The most realistic translations are "Now, let's demonstrate" or "Now, let's hold a demonstration" and the response is "Yeh, let's show 'em"


I think they might say it. Colloquially it could be used, but probably isn't correct now reflecting on this. So yeah I'd agree with you now. I'd probably just say let's stick it to the man! hahaha I've been to several protests/demonstrations and never heard this sentence haha. I agree with hold being a better word in this context although "Let's demonstrate" still makes sense and sounds kind of exotic.


I think "hold" is the most commonly used verb here. "Have" works as well.


I'm a native italian speaker and I think that the more correct translation is "Lasciateci fare una dimostrazione" because "Ora facciamo una dimostrazione" is "Now we do a demonstration"


As a native English speaker, what I want to know is whether "fare una dimostrazione" means (for example) to join people in the streets and protest government action, or (for an example of a different meaning) for Giada di Laurentiis to show me how to make some delightful Italian food.

In American English, "do a demonstration" does not involve politics at all, and is exactly what Giada does.


"Ora facciamo una dimostrazione" potrebbe essere interpretato sia come indicativo sia come imperativo, perciò entrambe le traduzioni sono corrette.

"Ora facciamo una dimostrazione" could be intrepreted both as an indicative and an imperative, therefore both the translations are correct.


I'm still a bit confused on whether we are going to show how something works or whether we are taking to the streets to demonstrate. I put "Now we are going to hold a demonstration" but it was marked wrong. Do I take it that "Lasciateci fare una dimostrazione" (as per AaronDandr) is for the revolting peasants and that "Ora facciamo una dimostrazione" means the scientists are going to show off their new invention?


So is everyone else - still, and it's Feb 3 2017. Nobody seems to know exact what "fare una dimostrazione" means: people in the streets or people in Giada's or Martha's kitchen.


I personally would use the word 'manifestazione' when people join in the streets to protest; here I interpret 'fare una dimostrazione' as showing someone how to do something.


In England we use the same words to describe both situations and there are many sentence structures used to say it. Some are the grammatically correct for the written form and others are only used colloquially. It's a tricky language to make sure all the options are covered in a language app! :-D


Now let's demonstrate! marked incorrect. Better English expression (referring to a public demonstration} would be: 'Now let's organize a demonstration.'


That would need to use the verb 'to organize' though.


So now DL accepts the imperative. I lost a few hearts in the beginning until I figured out it was a no-no.


As an Australian English speaker, I think let us "give a demonstration" would be the most expected phrase. Rejected;reported.


I think that that is because the Italian doesn't seem to mean "to give" or "to do" a demonstration, as in showing people how to do something - demonstrating how to make a pie, for instance.

Since the sentence is in the political module, it appears to mean (in loose translation) "Let's have/hold/mount a demonstration/protest" against the government, or against the recent rude treatment of your wonderful PM by the orotund guy who conned his way into the White House.

I'm American, BTW.


Thanks J8, that figures. I didn't even realise it was in a political module. Grazie


Have been feeding DL all sorts of phrases, meaning roughly the same thing- 'Now let us do a demonstration' seems a little on the quaint side.


"Now we are making a demonstration" is marked incorrect?


In English you "do" a demonstration, you don't "make" one. Or, in a political context you might "hold" a demonstration or simply "demonstrate". :)


As it should be because in UK English we would never say "...make a demonstration". The verbs to do and to make have subtly different uses throughout our language, which is one of the reasons that it is not the easiest language to master but there is no need for either here because the verb to demonstrate is the simplest translation.


The subject of the section is politics not eg chemistry - 'We make a demonstration' was 1 of the correct options the owl offered - but not 'we are making a demonstration'. Neither make any sense in translation. If 'dimostrazione' can be taken as '(protest) demonstration' It could even be eg 'let us have a demonstration''


As far as I am concerned in UK English we would never use "...make a demonstration". We would demonstrate in the streets to make a point about something we support, or do not support, or to show how something is achieved (done or made) i.e. " Now we shall demonstrate (... how to make a paper aeroplane, how to make earrings, how to paint a tree, etc.)" or "Now we shall demonstrate!" (... outside the local government offices, etc.) To demonstrate is a verb so there is no need to complicate matters by adding another verb e.g. to do or to hold.


Would let's give a demonstration


Are all ...zione nouns (dimostrazione, rivoluzione, etc.) feminine?


Yes, so remember they take an "i" in the plural; le dimostrazioni.


Thank you. Have an awesome time with your lingot.


Although the word demonstration collocates with ‘hold’ and ‘organize’, both are refused by duolingo. Can somebody explain why?


Now I've tried 'giving'. It was not accepted either!


Or we would say "now we hold a demonstration"


I used "Now we demonstrate" just to see if DL would accept it. (it didn't) It seems to me to be a good English usage in either the case of a political or a scientific demonstration. So many ways to translate! I hope DL will accept it.


I said "Now we are demonstrating". Facciamo is also the present tense, not just the imperative.
"Now we are having a demonstration." was the suggested correct response, which also sounds fine to me in English.


"Now let's do 1 demonstration" as a correct answer instead of my proposed, and rejected :"Now let's demonstrate".........!? Seriously, DL!


Despite this being a politics module I wrote 'now we do a demonstration' and was marked correct. I wasn't willing to branch out and use 'hold' , or any of the suggestions others have already noted. So, in answer to those who are wondering whether, to an Italian, this means a demonstration like in a kitchen show, or a demonstration on the streets, the situation is still unclear!


You hold a meeting and decide to carry out a demonstration.


'Now let's demonstrate,' seems the appropriate, straightforward, obvious and, above all, English turn of phrase.


Dimostra zione!!! This was pronounced as two words with a complete break in the middle. Bit unfair! At least pronounce a word correctly.


Just checked google translate and reverso. They sounded exactly the same as the DL version. Personally, I thought DL's was an excellent demonstration of the rhythm we need to emulate. Maybe you could try listening on a different device.


I don't understand why the microphone shuts off for an hour when I don't ask it to. I speak the sentence in Italian, it gets marked correct, and then the microphone shuts off, on its own, for an hour. It's frustrating!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.