I think they might say it. Colloquially it could be used, but probably isn't correct now reflecting on this. So yeah I'd agree with you now. I'd probably just say let's stick it to the man! hahaha I've been to several protests/demonstrations and never heard this sentence haha. I agree with hold being a better word in this context although "Let's demonstrate" still makes sense and sounds kind of exotic.
As a native English speaker, what I want to know is whether "fare una dimostrazione" means (for example) to join people in the streets and protest government action, or (for an example of a different meaning) for Giada di Laurentiis to show me how to make some delightful Italian food.
In American English, "do a demonstration" does not involve politics at all, and is exactly what Giada does.
"Ora facciamo una dimostrazione" potrebbe essere interpretato sia come indicativo sia come imperativo, perciò entrambe le traduzioni sono corrette.
"Ora facciamo una dimostrazione" could be intrepreted both as an indicative and an imperative, therefore both the translations are correct.
I'm still a bit confused on whether we are going to show how something works or whether we are taking to the streets to demonstrate. I put "Now we are going to hold a demonstration" but it was marked wrong. Do I take it that "Lasciateci fare una dimostrazione" (as per AaronDandr) is for the revolting peasants and that "Ora facciamo una dimostrazione" means the scientists are going to show off their new invention?
In England we use the same words to describe both situations and there are many sentence structures used to say it. Some are the grammatically correct for the written form and others are only used colloquially. It's a tricky language to make sure all the options are covered in a language app! :-D
I think that that is because the Italian doesn't seem to mean "to give" or "to do" a demonstration, as in showing people how to do something - demonstrating how to make a pie, for instance.
Since the sentence is in the political module, it appears to mean (in loose translation) "Let's have/hold/mount a demonstration/protest" against the government, or against the recent rude treatment of your wonderful PM by the orotund guy who conned his way into the White House.
I'm American, BTW.
As it should be because in UK English we would never say "...make a demonstration". The verbs to do and to make have subtly different uses throughout our language, which is one of the reasons that it is not the easiest language to master but there is no need for either here because the verb to demonstrate is the simplest translation.
The subject of the section is politics not eg chemistry - 'We make a demonstration' was 1 of the correct options the owl offered - but not 'we are making a demonstration'. Neither make any sense in translation. If 'dimostrazione' can be taken as '(protest) demonstration' It could even be eg 'let us have a demonstration''
As far as I am concerned in UK English we would never use "...make a demonstration". We would demonstrate in the streets to make a point about something we support, or do not support, or to show how something is achieved (done or made) i.e. " Now we shall demonstrate (... how to make a paper aeroplane, how to make earrings, how to paint a tree, etc.)" or "Now we shall demonstrate!" (... outside the local government offices, etc.) To demonstrate is a verb so there is no need to complicate matters by adding another verb e.g. to do or to hold.
Despite this being a politics module I wrote 'now we do a demonstration' and was marked correct. I wasn't willing to branch out and use 'hold' , or any of the suggestions others have already noted. So, in answer to those who are wondering whether, to an Italian, this means a demonstration like in a kitchen show, or a demonstration on the streets, the situation is still unclear!