"My mother is a secretary."

Translation:Mia madre fa la segretaria.

July 27, 2013

This discussion is locked.


Are we just supposed to assume that è has the indefinite article built in or that it's understood? Mia madre è segretaria vs mia madre è UNA segretaria


I have same question..


In English you simply never say "my mom is secretary". You always use "a", e.g. "my uncle is a researcher/a mechanic/a writer". In other European languages (like Italian, Dutch, German) the article is usually omitted.


Sorry Rianna, not quite true for Dutch, its African derivative, Afrikaans, or German, for that matter. Germanic languages such as these, including English, would use the indefinite article in all cases. It is accepted, however, to omit the article (definite or indefinite) if you were to say "my mom is (a / the) secretary of the / a club."


Mia madre è segretaria. Correct as of 14-Sept-2021


What about "la mia madre e una segretaria?"


Maitala16 explained above that the "la" is only used with family members when you've modified the noun. Regular noun (madre) means no "la".


Why wouldn't "a secretary" be "una segretaria".


When is it ok to use 'La mia madre' instead of 'Mia madre'?


You use "la" with family members only when you modify the noun. So it's "mia sorella è gentile" and "la mia sorellina è gentile" (my little sister is nice).


I still don't understand. Why does "la mia mamma" work but "la mia madre" doesn't?


When you use a diminutive or superlative (little sister - sorellina, big brother - fratellone) then you must use the "la" in front (la mia sorellina) - so the same with "mamma" (like mommy) - "la mia mamma." But my sister and my mother (no diminutive) don't require the "la" so it's just, "mia sorella" or "mia madre."


Thank you so much for this!


Very helpful, thank you!


Curious why we drop the "Una" is a secretary "e una segretaria" was not accepted. Duo wanted just "e segretario" Thanks


I would also like to know why we drop una here please


lkamjh: One of the correct answers was "mia madre e una segretaria" so perhaps it's because you put in the 'la" and it's not needed for family members. I tried to be clever and put "fa una segretaria" but that was also wrong because it should have been "fa la segretaria", though unfortunately I don't know why!


I think when it's used with "essere" then you can say "è una segretaria". But "fare" needs the "la" so it's "mia madre fa la segretaria".

[deactivated user]

    That was precisely my translation, but DL found it wrong


    why is "fa la segretaria" wrong and "è segretaria" right?


    I found maitala16's above a very good explanation


    It's confussing when translation has to be literal and it drives you into mistake. Something needs to be fixed. I wrote " la mia madre è una segretaria" and it's supposed to be " mia madre è segretaria". When has to be exactly literal abd when doesn't.


    Sorry i gave the answer " mia madre fa la segreteria" and it was marked wrong


    ... fa la... was my answer to, as was mentioned in the tips. They sure get one confused


    BronMcwhin1: You spelt secretary wrong.


    Yes, doesn't "la" mean "the"?


    Getting diffent correct answers even from duolingo... Correct solution: Mia madre è segretaria.

    My mother is a secretary." Translation:Mia madre fa la segretaria.


    Why is it mia madre and not la mia madre?


    Why is "fa una segretaria" wrong?


    Because you can't do that. In Italian, if you want use "fare" with jobs, you have to use an article after, but it translates to "is a" not "is the", so "fare {un/una}" is wrong.


    Also "Fa una segretaria" implies that it's "Lui/lei fa una segretaria".But since it's your mother, you have to write that it's your mother.


    "Mia madre è una segretaria", my answer, was marked wrong. Below are Duo's TIPS, which seem to me to say that "è" would be followed by "una", though it acceptable but not required to leave out the indefinite article.

    Essere + indefinite article + profession (e.g. Sono un medico - I am a doctor): similar to the English construction, it describes the person's professional category. It can be used even if the person doesn't currently work in the profession, and the indefinite article can be dropped in informal contexts.


    The english sentence that corresponds should be "My mother is THE secretary"; check definite and indefinite articles


    My answer shows, mia madre è segrataria.

    Is it correct?


    I gave this answer and it was marked wrong despite being in the hints and indeed accepted in previous answers.


    I wrote exactly the same as the given correct answer but still got a "false". The same has happened a couple of times before.


    So, this time i tried the 'is of the' sentance construction and failed. I put "mia madre è delle segretaria " but got it wrong. What did i do wrong?


    how do you know when to add the definite article and when to leave it out?


    I remember this form from the line from Mozart’s opera Don Giovanni. Giovanni’s assistant Leporello is standing outside while he’s inside accosting a young woman. Leporello sings:

    O che caro galantuomo: Voi star dentro colla bella / Ed io far la sentinella.

    Note also the archaic use of “colla” (“con la” today). I believe that was considered archaic even in Mozart’s time. The use of the infinitives is interesting also. It might just be a poetic usage, not sure.


    why not "mia madre fa la segreteria"?! it was marked wrong, though "fa la/il" was always supposed to be "is a", when it's about a job.


    I have the same question.


    That's the answer I gave. It was marked wrong, saying the correct answer was "Mia madre è segretaria." "fa..." "è..." "lavora come..." Whatever version I choose on any given question is marked wrong. I give up.


    That's how they say it.


    When do you use 'fa' and 'è'


    Both is used. So you can either say: "Mia madre fa la ..." OR "Mia madre è una ...". No rules here, just a matter of preference.


    Dumping the worthless La is a great improvement too bad all the worthless "the" aren't dumped altogether

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.