"Io sono sui giornali."
Traducción:Yo estoy en los periódicos.
74 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1979
El uso más frecuente de "sui giornali" es con el segundo significado que indicas. Mira, por ejemplo, el titular de la noticia que figura en el enlace siguiente:
Sin embargo, literalmente "sui giornali" puede tener también el primer significado que señalas para indicar que algo o alguien están físicamente sobre los periódicos.
1979
Hola, Anita. La traducción que tu propones es, en efecto, correcta, aunque seguramente Duolingo la considera incorrecta porque sólo admite las traducciones más próximas literalmente.
Yo lo traduje como "los diarios" que, creo, es literalmente lo mismo que giornali, y me la dio por incorrecta.
1979
Hola, Burrox5. "Nello" es una proposición compuesta formada por la "ne" y "lo". "Sullo" es otra proposición compuesta formada por "su" y "lo". "Ne" indica situación en el interior o dentro de alguna cosa, volumen o superficie. "Nello", por tanto, puede traducirse como "en ello". "Su" significa "sobre", "encima". "Sullo" puede traducirse, así pues, como "sobre ello", "encima de ello". Puedes ver a este respecto los siguientes artículos de la enciclopedia Treccani:
http://www.treccani.it/vocabolario/ne2/
http://www.treccani.it/vocabolario/su/
En español, cuando algo aparece publicado decimos que está "en" el periódico, considerando que está "dentro" del periódico. En italiano, sin embargo (como en francés), la misma idea no se expresa así, sino como si lo que aparece publicado estuviera "sobre" el periódico. Ello explica la frase italiana de este ejemplo "sono sui giornali".
Son dos puntos de vista distintos. Cada idioma posee peculiaridades de este tipo.
Saludos.
125
Hola angang . Respondo aquí porque su respuesta a Burrox no da la opción.
Quiero agradecerle sus explicaciones. Aunque son antiguas ya, para mí son nuevas!
Mis dudas eran las mismas que las de Devian y, gracias a usted, ahora resueltas, lo que me ha reconciliado un. poco con. este curso de italiano. Grazie tante!
Cual es la diferencia entre el verbo "Stare" y "esere" ? Porque tengo entendido el verbo esere y sus conjugaciones sono, sei, é, siamo, etc.. Hacen referencia al verbo Ser en español. Por otro lado, el verbo Stare y sus conjugaciones Sto, stai, sta, stiamo, state, etc. hace referencia al verbo Estar. A lo que voy no seria correcto decir: Io sto sui giornali. En lugar de Io sono sui giornali ?
630
Yo lo interpreto como "aparecer en los periódicos" ojo una interpretación más no el significado exacto. Es como cuando hablas con alguien y le dices: "Hey mira estoy en los periódicos" así lo siento yo... Que tu foto esté allí o parecido...
1979
En sentido estricto, en español, "periódico" es una publicación que aparece regularmente (cada día, cada semana, cada mes, etc.) mientras que "diario" es una publicación que aparece cada día. Por eso, si bien es cierto que todo "diario" es también un "periódico", lo contrario no es siempre verdad. Sin embargo, normalmente se utilizan ambos términos como sinónimos para referirnos a una publicación informativa que aparece cotidianamente, es decir, lo mismo que en italiano se indica con la palabra "giornale".
Según una explicación dada por itastudent en otra frase, hay una palabra específica para 'diario': 'quotidiano'.
Pero creo que llevas razón por lo que leo en dos diccionarios:
1- El término hace referencia a la frecuencia diaria de la publicación, PERO a menudo se extiende también a periódicos no cotidianos, en particular a semanarios de actualidad.
http://www.treccani.it/enciclopedia/giornale/
2- Diario de información en prensa que publica noticias de interés público, artículos de temas varios, anuncios económicos e similares.
[B.1] -> https://dizionari.repubblica.it/Italiano/G/giornale.html
-
– Quotidiano:
[B.1] -> https://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/periodico.html
[2.a] -> http://www.treccani.it/vocabolario/quotidiano/
– Periodico
[B] -> https://dizionari.repubblica.it/Italiano/P/periodico.html
Esto esta mal traducido. No tiene sentido estar sobre los periodicos.No le busqueis tres pies al gato esta mal traducido y punto :)
Quisiera saber por qué se tacha la palabra "diarios" para traducir "giornali". El diccionario de la lengua española lo define diario como "periódico que se publica todos los días" en una de sus varias acepciones. Cabe agregar que periódico se aplica tanto a un diario, como a un semanario, etcétera.; ya que todos ellos tienen una periodicidad determinada.
125
Yoy. Efectivamente, todas las publicaciones que aparecen con periodicidad son periódicas y se les aplica el ADJETIVO "periòdico/a/os/as. Pueden ser publicaciones diarias, semanales, quincenales, trimestrales, anuales...
Pero el SUSTANTIVO "periódico" es equivalente al también sustantivo "diario" y ambos se refieren al "giornale".
«La forma 'en el' ['NEL'] periódico es más correcta, especialmente si va acompañada de verbos como leer, escribir y ser; y lo mismo valdría para 'en el' ['NEL'] libro, 'en el' ['NEL'] sitio.»
«No obstante, actualmente también debe considerarse aceptable la forma 'en el/sobre el' ['SUL'] periódico, mucho más común en el uso de hoy y probablemente debido a la influencia de frases similares construidas con el verbo ver, en las que el uso de la preposición 'en/sobre' ['SU'] es lo normal.»
http://www.treccani.it/enciclopedia/giornale-nel-o-sul_%28La-grammatica-italiana%29/
125
En italiano, Duolingo exige respetar la ausencia o presencia de sujeto. Se dijo a principio del curso
974
no tiene sentido decir estoy en los periodicos? que han querido decir? comunmente se dice he salido en los periódicos. O han querido decir que estamos sobre los periódicos? suena raro
125
A ver, robert, en español se dice ESTAR en un sitio. Pero en italiano usan para ello el verbo «essere».
- Yo estoy aquí / io sono quí.
No tiene sentido preguntar por qué. Es otro idioma y es así. Lo aprendemos y punto.