Translation:Even the king sometimes needs a beer.
Asked my Dutch friend:
First one is more classy/formal, second one is more common, but might also come over as more "needy". Heeft ... behoefte is more like " i would like to", heeft ... nodig more like "i need/want" (more needy due to bluntness)
I took French during high school, and hearing this reminded me of the difference between "Je voudrais" (I would like) and "Je veux" (I want)
Two asterisks on either side makes it bold, and one asterisk on either side makes it italic :)
I was only trying to decipher what you meant by "pushed forward text"... I thought you simply didn't know the term for bolded text, but I now realise that you were referring to the indentation! Indentation is done by typing ">" before a new line of text.
See? There you go :)
"behoefte" is more like a "need" that you don't actually need, e.g. the 'needs' in a relationship which really indicates the things you wish to get out of a relstionship, or 'I really need a beer' is used to mean "I have a strong desire for a beer", in those cases you'd use 'behoefte'. An interesting exception might be "je(/jouw)/m'n(/mijn)/z'n(/zijn)/d'r(/haar) behoefte doen" which means "you/me/him/her taking a ❤❤❤❤"
"Nodig" is more used for things you actually need, "ik heb water nodig" ("I need water" "ze heeft nog bloem nodig voor het recept" ("she still needs flower for the recipe" although it is still sometimes used in places where you dont really need it, but then it often is paired with "even" (so "even nodig") E.g. "Een pilsje, dat had ik echt even nodig" ("A pilsner, I really needed that right now" "Even" sort of means 'for a moment' (although it also means 'even' as in 'even or odd') but I find it difficult to give a direct translation, and it's more used as a figure of speech in this case.
This is funny because the Dutch king, Willem-Alexander, used to be known as Prince Pils, due to his love of drinking and partying!
I've submitted 'even the king sometimes has need of a beer' as a correction.
I also said in need OF a beer and had it marked wrong. It is still IN NEED OF updating at least in the uk
Yes. Je hebt behoefte aan "iets". You want "something". I usually think of it as "I long for something."
I used the word "too" as a translation for "ook". As in "The king too has a need". It was marked as wrong. Mmm.
Even the king.....Zelfs de koning.........
In British pubs (at least the ones I have been in in East Anglia) a half-pint of beer is referred to as a "small beer", but if you translate "biertje" as "small beer" it gets marked wrong. A half-pint is 284 ml. How big is a Dutch biertje?
200 ml for a "fluitje" (little flute) or 250ml for a "Amsterdammertje" (little one from Amsterdam) or "vaasje" (little vase). You may call that 'small'.
The diminuitive is primarily used as a term of endearment here, not as indication of small size. The biertje could be half a liter..