"Ela sabe ler."
Tradução:She knows how to read.
403 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Discordo. Precisamos saber as regras sim. Observe suas palavras, você sabe o que quer sinalizar, mas não se atenta as regras gramaticais do português. Eu quero aprender o inglês, incluindo a gramática e regras, para que eu possa entender realmente e não me iludir pensando que sei algo sobre o idioma, quando na verdade apenas memorizei uma escrita, só pq um app me orientou a isso.
1082
É isso mesmo. É como chegar na casa alheia e dizer lá em casa é desse jeito... Isso é um desestre!
Não é questão de concordar e sim de compreender. Da mesma forma que nós "gostamos de" alguma e o inglês apenas "like" alguma coisa (o verbo like não exige preposição) a forma como eles falam não se pode traduzir ao pé da letra em português e vice versa. A melhor forma de entender é praticar e observar as regras deles.
Sim concordo, mas o interessante nos idiomas é nos surpreender com essa capacidade maravilhosa que temos de assimilar, sem necessariamente recebermos uma explicação prévia. Alguns psicolinguistas defendem veemente essa teoria....de que temos um "dispositivo" no cérebro que nos falicita e auxilia na absorção de nossa própria língua e futuramente de outras. O que pensam?
Em bom português, "ele sabe ler" ou "ele sabe como ler" não têm o mesmo significado! Por favor, não compliquem mas entendam a língua portuguesa!
Mn o inglês a gente não tem que tentar intender como é o português não, o modo do inglês é totalmente diferente as ordens de letras tem coisas que nunca vai fazer sentido pra gente mais pra eles fazem, tipo pra gente parece que vai esta tudo em desordem as palavras mas pra eles é certo. Nao devemos tentar entender como entendemos nosso português.
Galera, seguinte: os verbo "saber" pode ter o significado de conhecer algo ou ter uma habilidade em algo. Ex.:
Ela sabe escrever (She knows how to write)
Aqui o verbo traz um sentido de ter a habilidade de escrever, no entanto, usa-se o verbo saber. Agora vou mostrar outro exemplo:
Ela sabe o que aconteceu... (She knows what happened...)
Por que não há o "how"? Na frase acima o verbo saber traz um conhecimento, não uma habilidade. Espero ter ajudado.
Olá pessoal eu também estou apreendendo e as vezes me socorro ao Youtube ou algum site para melhor entendimento, então vamos lá; "how" sim, significa "como" porem sozinho, mas se juntarmos se transforma "know how" = eu tenho conhecimento, eu sei fazer, eu sei falar = I know how speak English ou seja ela sabe ler esta correto como acima "she knows how to read"
Cara, uma coisa é certa, se ficar nessa de traduzir ao pé sa letra, você nao vai aprender inglês e varias duvidas encima de dúvidas vão ficar aparecendo para você. Esquece traduzir. As línguas quando foram feitas não foram se baseando em linguas anteriores. Vai por mim, é knows how e ponto. Grave e aprenda.
A expressão "Know how" em inglês expressa habilidade, daí a razão desse termo composto significar uma única palavra em nosso português: SABE, no sentido de habilidade. Uma dica para evitar atrapalhações é não associar o português ao inglês, cada língua tem as suas regras e é preciso aceitá-las com a mente aberta. A dificuldade dessa questão está diretamente ligada à tradução forçada para o português com o "How" no sentido de "como", e nem sempre poderemos fazer isso. Tem de aceitar que as coisas são assim e pronto. Nesse fórum aqui, outros usuários explicaram com mais propriedade a necessidade do How. Deem uma olhada nas outras postagens.
Galera, achei esses dois sites que explicam melhor nossa dúvida. pelo que vi, usar só Know + verbo está errado. Se quiser usar de forma simples, também pode usar CAN, tipo "I can read" (Eu sei ler). Seguem os links para melhor entendimento, que bastam copiar e colar no seu navegador:
https://www.englishexperts.com.br/forum/quando-devo-usar-o-know-how-e-apenas-o-know-t1873.html
https://www.sistema3.com.br/single-post/2017/07/19/CAN-KNOW-HOW-TO
Know how= Saber (no sentido de habilidade).
She can read = Ela sabe ler. É uma tradução não literal e aceita pelo DUO.
1222
Meu professor de inglês que morou anos fora, disse que eles falam assim, sé fomos traduzir ao pé da letra como no português não dara certo, no inglês como em qualquer outro idioma.
"Ela sabe ler expressões faciais." " She knows how to read facial expressions." Essa é uma expressão corretíssima, da língua inglesa. NÃO ESTÁ ERRADO O DUO. APRENDAM O MÉTODO DE SENTENÇAS. primeiro o idioma através da memória implícita para que ele fique no automático no seu subconsciente, depois aprende a gramática.. Se ficar preocupado em questionar agora, isso futuramente ficará como um inimigo da tua fluência, vai ficar aqueles estudantes que entendem, lêem; mas não falam o idioma. É assim que um nativo fala nesse contexto e ponto final. Aprenda inglês com inglês. e não fica comparando português com inglês. Estudo há 40 dias corridos; média de 03 horas diárias. Seguindo métodos de poliglotas,; 80% do meu tempo eu fico praticando listening e reading e com magazines infantis. Eu com legenda em inglês num video sem ir ao dicionário consigo entender graças a Deus uns 70% do video. Mesmo que não entendo, prossigo e anoto a frase no caderno, apenas depois do.fim do video que vou estudar a frase e adicionar no ANKI. faço curso Mairo vergara!! lembrando que 40 dias atrás eu não sabia de nada. Quem quiser praticar comigo; meu zap: 93-992344459.
Parabéns! Amei seu comentário! Vou complementar... Você está certíssimo! As frases do Duolingo não estão erradas! Inglês e Português são línguas diferentes, com origens diferentes, elas não são obrigadas a fazer sentido pra ninguém! A verdade maior é que é justamente por isso que poucas pessoas ficam fluentes no inglês! Perguntam demais ao invés de aceitarem as coisas como elas são. Se você aceita, por exemplo, usar o "do" no começo de uma frase para fazer pergunta, por que você não pode aceitar que SHE KNOWS HOW TO READ, significa ELA SABE LER! Então, lembre-se que há palavras no português, que também não fazem sentido no inglês, existem verbos na nossa língua que não existem inglês. Existem expressoes diferentes. Por exemplo: Para expressar que algo ou alguma coisa foi fácil, algumas vezes dizemos que foi "mamão com açúcar". Já no inglês eles falam "A piece of cake". São frases diferentes que expressam a mesma coisa. Ninguém diz aqui: "Um pedaço de bolo", ou eles lá "Papaya with sugar". Mas não é obrigatório que uma traduza outra exatamente. Então, ao invés de questionar tanto, aceite as coisas como elas são. Quando você era apenas uma criança, você aceitou que aquele objeto que as pessoas usam para beber agua água é um copo, mas quem garante que é um copo? Você somente observou que todo mundo chama de copo e começou a chamar de copo também. Então aceite as coisas como elas são, embora pareçam estranhas.
Desculpa por ter falado tanto, mas eu só precisa por para fora isso.
Alguém pode me explicar a como diferenciar a pronuncia "know" e "no"? Agradeço desde já.
237
Os exemplos dados pelo Extecnator foram primordiais para explicar com clareza as diferentes, obrigado.
1024
Eu não entendo porque esta no plural. Por que estão dizendo que a frase correta é "she knows how to read." e não "she know ...".
937
A tradução é do português para o inglês. Com isso, deveriam priorizar a interpretação da nossa língua, caso contrário, nós que deveríamos interpretar a deles.
Bom pessoal consegui a seguinte explicação e vou compartilhar com vocês:
Fica "KNOW HOW TO" nessa frase pois "KNOW=SABER", (mas o que ela sabe em questão? ela sabe como se lê) então por isso o "HOW=COMO". O "TO" não souberam me dizer se sempre acompanha o "HOW", mas me explicaram que sempre quando o verbo em português terminar com a letra "R" devemos adicionar na frente do verbo em inglês o "TO".
Espero que as explicação seja útil a todos assim como foi para mim.
A minha opinião é que a frase está errada. Se eu disser: "Ela sabe como ler: em Português, em Inglês, em Alemão, será um complemento, daí a necessidade da preposição "como". Se simplesmente digo: "Ela sabe ler". Não tem necessidade de complemento. Daí que devemos analisar os contextos. Idiomas foram feitos para contextos. Bom esta é minha opinião é respeito a opinião de cada um também. Afinal a linguagem foi feita para ser questionada .
Eu acho que há um erro. Deve-se analisar sempre o contexto que uma frase é inserida. Por exemplo: se digo, "Ela sabe ler". Ela foi alfabetizada. Se digo: "Ela sabe como ler em Português, como ler em Inglês, como ler em Alemão. Há necessidade de um complemento, daí a necessidade da preposição. Mas é só minha contribuição. Linguagem foi feita para isso: para ser questionada! Abraço
816
Ñ concordo pq em exercícios anteriores o duolingo traduziu essa frase "ela sabe como ler" e como agora a pergunta esta diferente creio que a resposta ñ poderia ser a mesma esse how nesse momento ñ caberia
113
Se na língua portuguesa temos muito o que aprender, na inglesa sou neófita. Gostaria realmente se saber "a frase correta". Obrigada.
345
A tradução do Duolingo está correta. Ela sabe ler ou Ela sabe como ler. Tanto faz as duas maneiras estão corretas.
Se você não concorda, ouça isso. Vai eliminar as suas dúvidas do inglês. O Duo está certo. https://t.me/viniciusrodriguesingles/513 Isso foi gravado por um professor de inglês.
1578
No Google tradutor está como "SHE CAN READ"
PRECISO DE AJUDA PARA ENTENDER ESTA COLOCAÇÃO DO DUO !!!
Apenas penso que o presente caso é uma lógica diferente do português, ou seja, o duo bem que poderia ter uma EXPLICAÇÃO OFICIAL sobre como é essa lógica do Inglês, pois, por mais que não entendamos, existe alguma lógica pra esse "how" estar presente. Simples assim, se houvesse uma explicação simples seria muito mais fácil!
172
Acabei de criar um grupo para interagir com essas questões e aperfeiçoar cada vez mais meu inglês e conto com vocês que está lendo!!!
<h1>A UNIÃO FAZ A FORÇA!!!</h1>Link do grupo: https://chat.whatsapp.com/LPcd1MIgaWsEHYhzDJWJkJ
Criado em : 15/11/2020