"I like it very much."
Translation:Taitníonn sé go mór liom.
I didn't use "taitníonn" with this because it said "like" not "enjoy" (which is what I've associated with taitníonn).
Yes, but if you want to use "like" in the future or past, generally you're gonna use tatin, because ba mhaith liom defaults to "I would like"
If you used this form, would the sentence be "Is maith liom é go mór"? Or am I making a mistake somewhere?
I think 'Is maith liom go mór é' would be much more natural. In native speech, object pronouns generally come at the end of a clause.
I said "is maith liom go mor e" . Why is that not correct? But it was not accepted.
could this sentence also mean I like him very much? Or, what would that sentence look like? (having trouble with the se) Tx
Irish simply doesn't differentiate between "he" and "it" - the sentence will be the same whether you like him or you like it.
Is taitnionn se like gustar in Spanish in that the verb applies to what you like?
Note that you're dealing with a phrasal verb taitin le, not just the verb taitin.
For English speakers, the most straightforward translation of taitníonn sé liom is "it/he pleases me", where the subject remains the same, and all you have to deal with is an easily ignored preposition.