Well, I'm italian and I can say that the sentence is grammatically correct, but actually doesn't sound very "italian"... I mean, if I were in that situation I'd probably say "vediamo DEGLI uccelli" ... The sentence "vediamo GLI uccelli" means that you're seeing the specific birds that you were expecting to see, but if it is a casual event i think that "degli" (some) is the best option ;)
What part of Italy? degli uccelli sounds grammatically very French to me, so I immediately jumped to the assumption (rightly or wrongly) that you are perhaps from the part of Italy near France.
I must admit that vediamo uccelli sounds wrong to American me because the number of birds would be countable - a limited number, even if a lot of them - so it's not exactly general in nature.
I've gotten the idea from the number of comments here by native-speakers that the rule regarding a required use of the article in Italian is changing - that forty years ago, it would have been required here, without question, but now, that's not so clear.
Same question. I seem to recall learning that unlike English, Italian always uses a definite or indefinite article with a noun. But it seems like Italian is more like English than I was told, because I keep coming across examples when the article is omitted and the meaning is different because of that omission. Fine - when the exception swallows the rule, you just accept it and move on.
I notice that when there is a vowel at the end of a word and at the beginning of the next word, the words kind of run into each other. It sounded like she said, "vediamo ccelli" instead of "vediamo uccelli". Is there a particular reason why? I hope my question is understandable
I'm no expert, but I think these elisions probably just happen when thousands of people speak quickly in a language over hundreds of years. It's not something intentional, it just naturally evolves so that things slip off the tongue more easily. It's probably similar to how contractions arose in English - after awhile, people saying "cannot" (two syllables) over and over found themselves saying "can't" (one syllable).
Two thoughts on this topic, keeping in mind that the original comment was 4 years ago, and the audio has probably improved since then:
When new to a language, a lot of people just don't hear things because those things are unexpected. The more familiar one becomes with a language, the more the ear can pick up.
The more familiar one becomes with a language, the more one can anticipate what comes next, and even fill in things that are indeed missing. An example would be that you hear i uccelli, but realize that gli is required, so you mind fills it in, even if the "li" sound gets elided to i somehow.
I find it very difficult to understand this woman. The guy can speak clearly but all her 'e's and 'i's sound identical, her 'v' sounds like a 'd'. Many times her 'una' sounds the same as 'un' - completely dropping 'ah' sound. Very frustrating. Anyone else having issues with her?
vedere: to see
guadare: to watch or to look at.
You can see something in an instant and then look away. That's not "watching". "Lookin at" means casting one's glance in the direction of, but not necessarily seeing. "I looked at the crowd of women, but I did not see my wife."
Vedere ( to see). Try this website: https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=vedere
Note that, with plurals, you never turn them into contractions. Before a vowel, la and lo become l', but the plural article is always either le, i or gli.
Second note: It's lo which becomes l', not il. You can reach that conclusion only indirectly. Words that begin with z, gn, and s + [consonant] take lo/gli, so it follows that a word which takes gli in the plural (masculine nouns beginning with a vowel) also take lo in the singular. Thus, l' is short for lo/la, and il is never made into a contraction because it never appears before a word beginning with a vowel.
I find it very useful in my learning process. I can learn new words that are part of a sentence and that makes me think of the new word and its use (which helps me to retain the information). At the same time, I have a notebook in which I write everything down in an organized manner so I don't forget it and the verbs are making sense while the units progress.
The good thing about DL is that you can always put the cursor on the word and that will give you the translation so I don't need a dictionary. Sometimes it will also give you the conjugation.
That doesn't matter. If an answer is correct (which I'm not sure if this one is, I haven't learnt past tense yet, but the same thing happens in Spanish which has a lot of similarities) then DL will mark it as correct regardless of which section you are in. If not, then report it and they will eventually correct it.
You often get questions that do not appear in the 'correct' sections because one word has more than one meaning and DL picks a question because of the word that is used, although it does not fit the section that is being taught with that meaning...I don't know my Italian well enough yet to quote an example, although I do know that I've encountered one of these recently.
There are several different types of past tense, and each verb has a different conjugation for each past tense. The past tense conjugations are always different from the present tense forms. You should be patient until you learn the forms (you'll drive yourself crazy otherwise), however you can always look them up at a conjugation website like this:
Vediamo only means we see/are seeing and Let’s see. We “saw” would be abbiamo veduto and yes Italian uses this tense (passato prosaico) to mean “saw, did see and have seen. This is the most common way to say “saw” unless you mean “used to see” in which case vedevamo would be correct. Italian past tense use is mysterious, but not without rules. Spanish and Italian are not comparable here.