"Vediamo uccelli."
Translation:We see birds.
54 CommentsThis discussion is locked.
Well, I'm italian and I can say that the sentence is grammatically correct, but actually doesn't sound very "italian"... I mean, if I were in that situation I'd probably say "vediamo DEGLI uccelli" ... The sentence "vediamo GLI uccelli" means that you're seeing the specific birds that you were expecting to see, but if it is a casual event i think that "degli" (some) is the best option ;)
I don't actually know. In (latinamerican) spanish, I usually would say, "vemos los parajos" which simply means we see the birds, like Jeffrey855877 says, that saying we see birds is kinda reffering to a countable number. I also thought that it can be some birds in specific. To ee a birdfeeder, and fill it with seeds. Everyday you see these birds guarding it and only letting themselves eat it. If you were to say, "Vedo gli ucelli" you might be reffering to those selfish birds as long as there is context. Meanwile saying, "vedo ucelli" just means you see birds in general.
Same question. I seem to recall learning that unlike English, Italian always uses a definite or indefinite article with a noun. But it seems like Italian is more like English than I was told, because I keep coming across examples when the article is omitted and the meaning is different because of that omission. Fine - when the exception swallows the rule, you just accept it and move on.
978
I find the same problem! Sometimes if you listen to both the regular speed and the slowed down version, that helps to hear what is actually said! The slower version is so slow that what's said can be distorted, as I have found out! There should be a speed that is a little bit faster!
I'm no expert, but I think these elisions probably just happen when thousands of people speak quickly in a language over hundreds of years. It's not something intentional, it just naturally evolves so that things slip off the tongue more easily. It's probably similar to how contractions arose in English - after awhile, people saying "cannot" (two syllables) over and over found themselves saying "can't" (one syllable).
1026
Vedere ( to see). Try this website: https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?parola=vedere
I find it very useful in my learning process. I can learn new words that are part of a sentence and that makes me think of the new word and its use (which helps me to retain the information). At the same time, I have a notebook in which I write everything down in an organized manner so I don't forget it and the verbs are making sense while the units progress.
The good thing about DL is that you can always put the cursor on the word and that will give you the translation so I don't need a dictionary. Sometimes it will also give you the conjugation.
1026
There is no “go” in the sentence. Let’s see the birds would also be vediamo gli uccelli, but, “let’s GO see the birds” would be: Andiamo a vedere gli uccelli.
978
I have gotten this answer wrong three times because I didn't realize that the autocorrect had changed see to are! Is there something that could be done to take this into account?
1026
There is overlap in meaning, just as in English to look, watch, look at (guardare) and to see (vedere), but they are not the same. Here is a short vid, explained by and Italian:
https://www.youtube.com/watch?v=u6GkJ6NO8pk