"Lui mi sta tenendo d'occhio."

Traducción:Él me está vigilando.

January 11, 2015

35 comentarios


https://www.duolingo.com/DaniloFdo

"él me está echando un ojo"

January 23, 2015

https://www.duolingo.com/Luis-PR

De todas las propuestas ésta me parece la más natural para un hispanohablante.

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/gordaregia

Y después de casi un año de reportado, el problema persiste. A veces me pregunto quien diseña el curso, tal pareciera que quien o quienes lo hacen no son en absoluto bilingües en español e italiano, Duolingo debería por fuerza seleccionar mejor a estas personas.

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/gordaregia

Efectivamente, esta sería una traducción más adecuada. Siento que duolingo ya no le pone suficiente empeño a este sitio, estás traducciones hacen pensar, por lo menos a mí, que quien elabora este curso no tiene los suficientes conocimientos en el idioma, por lo menos no es tan bueno en la traducción, porque si de verdad lo fuera este tipo de traducciones no existirían a lo largo de todo el curso.

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/AmeliaTiff

De acuerdo Danilo.

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/El.Santin

La traducción correcta sería "Él me está vigilando". La respuesta correcta propuesta por Duolingo no existe en español.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/JPBRONCANO

Penso che non ha una traduzione literale, forse potrebbe essere: no me quita ojo de encima

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/cacr6

Esa frase no tiene sentido en español

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/vimpa

Será que quiere decir que le están haciendo mantenimiento a un ojo?, sería la única forma de aceptar a medias esta barbaridad de traducción.

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/elangelsinalas

Al fin se admite "él me está vigilando". Gracias al que enviara la sugerencia! Y gracias al moderador por cambiarlo :)

January 20, 2016

https://www.duolingo.com/jada25101506

Hay muchas respuestas que nos da Duolingo que no existen o no tienen ningún sentido en español, esperemos que lo arreglen.

February 7, 2015

https://www.duolingo.com/AnaMaerti

Efectivamente, estas respuestas que da Duolingo no existen en español. A ver si lo pueden ir corrigiendo.

April 11, 2015

https://www.duolingo.com/Pippistrella17

Como me va a mantener el ojo? Es absurdo

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/GabrielaCanseco

esta traducción no tiene sentido en español. Supongo que quieren decir 'me está echando un ojo'

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/Rupi2014

Me está manteniendo un ojo????? Ayyyyy Duolingo.....

August 8, 2015

https://www.duolingo.com/campario

a lo largo de mi vida , que ya no es muy corta, nunca he escuchado esa frase en español

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/sqfuentes

que es esa traduccion terrible nadie dice eso

October 5, 2015

https://www.duolingo.com/estepari

Itastudent, ¿serías tan amable de explicarnos qué quiere decir exáctamente esta frase? No sé si se refiere a mantener la mirada (respuesta que he dado), a mantener vigilado, a echar un ojo. Normalmente no me suelen importar las traducciones que se hagan al español porque lo que quiero es saber la idea general, pero en esta ocasión ando francamente perdida. Muchas gracias :)

October 21, 2015

https://www.duolingo.com/Luospina

La traducción más literal sería "él me está echando el ojo" que significa que me está vigilando.

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/AquilesParamo

Creo que en Colombia se traduciría como " Él me está poniendo ojo" o "Él me está echando ojo".

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/salvadoreno45

Hay tantas mejores traducciones que esta: me esta vigilando. Me esta observando. Me esta wachando. Se ha clavado. Bueno en fin extranjerismos y hasta slangs

July 2, 2015

https://www.duolingo.com/hfabres

El me está fijando la mirada

August 7, 2015

https://www.duolingo.com/sebafillia

El se esta fijando en mi "o" el me tiene entre ojos

November 9, 2015

https://www.duolingo.com/HorseLuisCodep

"El tiene un ojo puesto en mi" o no me quita el ojo de encima"

March 11, 2016

https://www.duolingo.com/CarmenVictoriaC

Bueno, concluyo por todos sus comentarios que esta es una expresión idiomática en italiano y debemos asumirla tal cual. Todos coincidimos en que la idea principal de la expresión es que alguien de sexo masculino está mirando a otra persona.

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/vimpa

Hola. No estoy de acuerdo con tu sugerencia, pues al aceptar tal cual la traducción de Duolingo estamos contribuyendo a dañar el español. Las traducciones entre idiomas deben acomodarse a expresiones propias del idioma de destino, así tendriamos que hacerlo si tradujeramos del español al italiano.

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/vivinose

a ver si lo arreglan de una vez por todas!!!!!

June 8, 2015

https://www.duolingo.com/ElizeuGabriel

"el me mantiene la mirada " no seria correcto tambien ? cualquier cosa menos esta respuesta que está ¬¬... ps no tiene sentido alguno

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/JuASalazar

Ya esta corregido!! Gracias.

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/AndresCaic424515

Siempre de acuerdo con que hay muchos ejercicios sin sentido para nosotros hispanohablantes pero Considero debemos tener en cuenta 3 cosas: 1. Son textos de internet que nosotros mismos ayudamos a traducir con nuestras respuestas (eso tengo entendido) 2. Aprendemos lo basico y en la practica mejoramos 3. El uso del vocabulario depende del contexto, Italia en este caso o Hispanoamerica

January 7, 2017

https://www.duolingo.com/LilianaIne2

No se entiende. Msli el sonido

November 5, 2017

https://www.duolingo.com/coateen

no me dejó ni hablar y se cortó !!!

August 2, 2018

https://www.duolingo.com/yuyonena

Él me está manteniendo a la vista. Así la traduje y así me gusta..aún si me está vigilando.

August 20, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.