"She runs before me."
Translation:Hon springer före mig.
The Swedish sentence is ambiguous, it could mean both in front of in a spatial sense, and before in a temporal sense. If we'd say framför, it would clearly just mean in front of. If we'd say innan, it would clearly be before in the temporal sense.
But would i be wrong if i said framför ? At first i thought it's framför,but i check the translation and it only offered före.Because in this case she runs before me means pretty much she runs in front of me
Hon springer framför mig is a perfectly good sentence, it means 'She runs in front of me'.
She runs before me here is most likely to have a temporal meaning, like in 'She runs before I run', so it should be Hon springer före mig.
Okay i just wanted to know if there was something wrong with framför in that context.Thank you very much for the clarification!
framför is spatial (where?), but före can be either spatial, or temporal (when?).
Having made the same mistake earlier, this time I used framfo:r and it was marked wrong. Having trouble understanding how to recognize this is a temporal meaning?
Unless it is a relay race ... (she takes the first turn, I the second) ...?
What are the differences between 'springer' and 'rinner'? Do they both mean different subjects?
I know that temporal means time. I was asking was is to be before in temporal sense Jag vet inte :/
Hm, let's say she starts running at 16:45 and I start running at 17:00, then she runs before me in a temporal sense, is that clearer?
Look at Arnautis comment above. 'framför' = in front of (a spatial sense), so Yes, the Swedish sentence with 'före' is ambiguous.
No. The word framåt is usually an adverb, not a preposition. As a preposition, it usually means toward(s) or along.
Hon spinger framåt = She runs ahead
Hon spinger före/innan/framför mig = She runs before me
Följ mig framåt vägen = Follow me along the road