"She runs before me."
Translation:Hon springer före mig.
31 CommentsThis discussion is locked.
4
I know that temporal means time. I was asking was is to be before in temporal sense Jag vet inte :/
3200
Look at Arnautis comment above. 'framför' = in front of (a spatial sense), so Yes, the Swedish sentence with 'före' is ambiguous.
692
No. The word framåt is usually an adverb, not a preposition. As a preposition, it usually means toward(s) or along.
Hon spinger framåt = She runs ahead
Hon spinger före/innan/framför mig = She runs before me
Följ mig framåt vägen = Follow me along the road
22
When waiting in line at a checkout and I would like to let someone in before me in the que. Could i say.....,"Du kan gärne gå före mig"?
3200
Yes, almost, you have a typo. It is gärna (it ends in -a). Your sentence is very well, friendly, expressed.
3200
No, 'innan' is a conjunction when you start a new phrase with a subject and verb following. E.g.: She runs before going to bed: Hon springer innan hon går till sängs. (I know, even Swedes make mistakes when it comes to choosing between: före/innan.) But if you are 'in front of' you are 'framför' or 'före'
3200
"före" = in front of (in actual space). // "Förra" = the former one, the earlier one (more like a time-scale in your mind). E.g. "Min förra man" (Ex-husband)