"Sua sorella non va in America."
Translation:Her sister is not going to America.
24 CommentsThis discussion is locked.
In Italy the "America" is the USA.
Of course we know that the America is the whole continent, but "Andare in America" always mean go to the USA.
If we go in Canada we say "Vado in Canada", or "Vado in Messico" for the Mexico or "Vado in Brasile" for the Brasil.
You know "Tu vuo' fa' l'Americano"? :-)))
803
It works exactly the same way in English. I don't understand why so many people on DL are saying that America refers to a whole continent: it never does unless you also specify "North...", "South..." etc. On its own 'America' means the US.
1337
As far as I can tell, the Italian word “America” actually means “the Americas”, not the United States; unlike the English word, which is more commonly used for the United States even though it shouldn’t be.
If so, then ideally this should be translated as “Her sister does not go to the Americas.” (not currently accepted, but should be even if it does not become the main translation).
1949
I said "Her sister is not going to America" today (October 26, 2014) and it was accepted. If it doesn't accept the contraction "Isn't", report it, because it should accept that.
Well, yes and no. Yes, it is a Latin form of this preposition, but it is also an Italian version. If "a" is followed by another "a" word (and in rare cases, this can happen with other vowels in conversation, from what I've heard), it becomes "ad", so the speaker can easily elide between the two words.
So if I lived in Arezzo (a city in Tuscany), I'd say, "Vivo ad Arezzo."