"I will follow you home."
Translation:Jag ska följa dig hem.
So the English here ("I will follow you home") is very different in meaning to my understanding of this in Swedish (more like "I will accompany you home"). Would you use the same construction?
I think there's a big difference in meaning. Jag ska följa dig hem means I'll walk you to your door. Jag ska följa med dig hem means I'll come home with you, into your home.
It's a strange translation into English, though. "I will follow you home" sounds more like a threat.
Nice comments! but then if I want to say "I will follow you home" in the creepy way, the correct translation would be "jag ska följa efter dig hem"? It's not that I'm a stalker, just wonder.... haha
If anyone else likes Swedish pop, I recommend Martin Stenmarck's "Vill du följa mig hem?". You'll be able to understand many of the lyrics, and you'll never forget this construction!
So to clarify: Jag ska följa dig hem: I will walk you home (to your door).
Jag ska följa med dig hem: I will walk you to (inside) your home.
Jag ska följa efter dig hem: I will stalk you home.
Please tell me if i have gotten this wrong.
It would have to be dig; dig and du are both you in English, but it's the distinction between "I" and "me". (Jag/mig, du/dig). For some reason, if you put in du Duo corrects you to er (I will follow y'all home).
följa efter really means 'follow after', and that's what you do when you chase a car of course. But följa is 'follow' like 'walk' or 'accompany'.
So Jag ska följa efter dig hem sounds really creepy.
but the English sentence I was given was "I will follow you home", which to me implies following behind, and not accompanying
My idea is that basically all questions need answering, because if you wondered at that point, someone else will at another point. :)