"I will follow you home."

Translation:Jag ska följa dig hem.

January 11, 2015

This discussion is locked.


So to clarify: Jag ska följa dig hem: I will walk you home (to your door).

Jag ska följa med dig hem: I will walk you to (inside) your home.

Jag ska följa efter dig hem: I will stalk you home.

Please tell me if i have gotten this wrong.


That's correct, yes.


If anyone else likes Swedish pop, I recommend Martin Stenmarck's "Vill du följa mig hem?". You'll be able to understand many of the lyrics, and you'll never forget this construction!


So the English here ("I will follow you home") is very different in meaning to my understanding of this in Swedish (more like "I will accompany you home"). Would you use the same construction?


I'm not sure what you're asking, but if you mean if the Swedish sentence can also translate to "I will accompany you home", then yes.


Difference between hem and hemma?


Motion vs. location. Lundgren8 put together a helpful page here: https://www.duolingo.com/comment/6330349


Speaking as a native English speaker and professional translator, "I will follow you home" cannot have the intended meaning of "I will escort/accompany/walk you home". It can only mean "I will follow behind you". (Caveat: I'm British so it's conceivable that Americans might use it that way, although I've never come across it)


jag ska följa med dig hem?


Anything unclear I might help you with?


jag ska följa med dig hem? is it ok? with med?


I think there's a big difference in meaning. Jag ska följa dig hem means I'll walk you to your door. Jag ska följa med dig hem means I'll come home with you, into your home.


It's a strange translation into English, though. "I will follow you home" sounds more like a threat.


Yes, that's a common construction.


"Jag ska folja med dig hem" is marked incorrect, specifically it's saying the 'med' is incorrect, but it sounds as if you're saying it is correct?


It should work now.


Nice comments! but then if I want to say "I will follow you home" in the creepy way, the correct translation would be "jag ska följa efter dig hem"? It's not that I'm a stalker, just wonder.... haha


Couldn't then both be accepted?


Could you use du instead of er?


It would have to be dig; dig and du are both you in English, but it's the distinction between "I" and "me". (Jag/mig, du/dig). For some reason, if you put in du Duo corrects you to er (I will follow y'all home).


I thought med was used here though as there is no context?


Maybe I haven't had enough coffee this morning, but in "Följa efter den där bilen!" the "efter" is necessary. Why not here? I.e., why not "Jag ska följa efter dig hem"? Tack!


följa efter really means 'follow after', and that's what you do when you chase a car of course. But följa is 'follow' like 'walk' or 'accompany'.
So Jag ska följa efter dig hem sounds really creepy.


but the English sentence I was given was "I will follow you home", which to me implies following behind, and not accompanying


To me it implies "I'm going to go full Jack the Ripper on you".


Wow, did I really ask that three weeks ago? I did need more coffee. But thanks for responding!


My idea is that basically all questions need answering, because if you wondered at that point, someone else will at another point. :)


Just a little stalkerish...

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.