"I will follow you home."
Translation:Jag ska följa dig hem.
January 11, 2015
31 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Twolids
737
So the English here ("I will follow you home") is very different in meaning to my understanding of this in Swedish (more like "I will accompany you home"). Would you use the same construction?
Motion vs. location. Lundgren8 put together a helpful page here: https://www.duolingo.com/comment/6330349
Speaking as a native English speaker and professional translator, "I will follow you home" cannot have the intended meaning of "I will escort/accompany/walk you home". It can only mean "I will follow behind you". (Caveat: I'm British so it's conceivable that Americans might use it that way, although I've never come across it)
Ash.D7
178
It's a strange translation into English, though. "I will follow you home" sounds more like a threat.