1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist Schluss."

"Es ist Schluss."

Traducción:Se terminó.

January 11, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Es ist Schluss. " lo traduje como "está terminado" y fué mal calificado. "Se terminó" lo traduce el curso. Se trata de una traducción al español de la expresión "Es ist Schluss. ". "Está terminado" y "se termino" son exactamente iguales en español. Es necesario corregir la "correción"

"


https://www.duolingo.com/profile/Jose_Ramon83

¿Que diferencia tiene esta palabra con "Ende".


https://www.duolingo.com/profile/Berserker90525

La frase por la que llorarán cuando su pareja alemana se las diga :v


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

se podría traducir también como "esta cerrado" ?

Danke


https://www.duolingo.com/profile/zirp_

Sólo si se dice "Es ist Ladenschluss"


https://www.duolingo.com/profile/m3b-muadib

La frase esta en presente. No sería más apropiado traducirlo como "Esta finalizado" o algo similar?


https://www.duolingo.com/profile/MarceloRen12

Yo quise traducirlo a "ha concluido" y no me lo tomo como correcto. Debería tomarmelo?


https://www.duolingo.com/profile/Ecomar1

Yo creo que también es correcto. Hay que ir reportando todas las diferentes formas de traducirlo, son muchas y es difícil tenerlas todas en cuenta inicialmente.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.