"The clouds are blowing in the wind."
Translation:Molnen blåser i vinden.
Clouds can not blow!!!! This sentence doesn't make any sense. The clouds themselves can not blow in swedish....
It actually does sound weird... Clouds float and they drift, but not blow, at least to my knowledge (for that matter, 'the answer is blowing in the wind' never sat right with my either because of how strange and unidiomatic it sounds).
This is why, in England we use the verb 'to billow' (bölja?) which means the wave like action of objects blown by wind. Many things can billow in the wind; trees, sails, flags, clouds and waves across water etc. We also use 'to bellow' which describes the result of using wind. One bellows when one shouts using their lungs!
"Blowing over" is a completely different matter. Blowing "in" the wind sounds like somebody attached them to a clothesline.
If it's the same idea as in U.S. English, it makes sense to me.
'The clouds/The weather/The front are/is blowing in' or 'Looks like the clouds are blowing over' or 'The weather is blowing over' are all common-enough phrases.