https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

Погружение | «Выглядит неправильно»?

<h1>Предыстория</h1>

Так бывает, что никто не застрахован от ошибок. Слова имеют несколько значений, опечатка в тексте, кто-то отвлёк нас и мы посмотрели в неправильное поле, (вам вылили кофе на штаны) или интерфейс Дуолинго «прыгает как ошпаренный». Но тем не менее ошибки случаются и их надо исправлять.

Как это сделать? Очень просто — оценивать переводы предложений других участников перевода. Оценивать, исправлять и комментировать исправление.

<h1>Поспешил — всех насмешил</h1>

На примере перевода предложения из текста «Китайский язык (Мандарин) 1 урок».]

«Simplified Characters» («Упрощённые символы») с новым переводом получило новый смысл — «Упрощённые персонажи». Новый переводчик забыл разобраться в тексте. А как мы знаем, контекст определяет смысл и значения как предложения, так фразы или слова.

Простого исправления недостаточно. Кнопка «выглядит неправильно» даёт пользователю понять, что в будущем так делать не следует.

Мы же все здесь собрались, чтобы таки учиться, не правда ли?

Поэтому ошибки, подобные этой, необходимо исправлять.


Если пост был полезным или просто понравился, нажмите, пожалуйста, на . Посты с большим количеством голосов видит большее количество посетителей форума.

Разряд переводчика | Что выбрать на перевод? | «Загрузить документ»
Поле с вариантами перевода | «Выглядит неправильно»?
Вопросы и ответы | Этапы проверки предложений

January 11, 2015

25 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

Спасибо! Вы затронули действительно важную тему. Мне, к примеру, жаль ставить другим ребятам "Выглядит неправильно". Но порой, когда их исправляешь - дело доходит до оскорблений...

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

И я был в подобной ситуации. Серия этих постов полагаю внесет долю толерантности и ясности в Погружение. А если у вас как у активного пользователя есть что добавить или предложить, напишите мне, пожалуйста: сделаю редакцию.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

Благодарю! Есть вопрос: как реагировать на "переводчиков"-любителей расставлять пунктуацию в уже переведенных текстах и доставлять точку или тире... ? Я все понимаю - не все очень внимательные, сильны в правилах (еще школьных, скажем так). Но все же - заслуга перевода принадлежит потом "великим исправителям пунктуации":). Правда, я в последнее время на них вообще не реагирую, ставлю - "выглядит хорошо" и проехали). Levape, спасибо! У вас всегда интересные дискуссионные темы и документы для перевода! Линготик вам!

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Мне кажется, если исправления действительно по делу, то это только на пользу. Ведь что должно стать итогом перевода? Самостоятельный текст на русском, понятный и легко читаемый без какой бы то ни было привязки к исходному английскому тексту. Это невозможно без знаков препинания. А поскольку нет такой кнопки - добавить точку, не забирая "авторства", то пусть уж лучше поставят точку, чем не поставят. Конечно, все должно быть в рамках разумного. Менять один вид кавычек на другой или дефис на тире я бы не стала :)

Отдельное огромное спасибо тем, кто хорошо разбирается во всяких хитросплетениях пунктуации и помогает правильно расставить знаки препинания в сложных ситуациях! Это здорово помогает, уже многое для себя в памяти освежила или узнала нового :)

PS Не понимаю, что мешает людям ставить хотя бы основные знаки препинания? Порой встречаются предложения даже без точек в конце.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/3Kmh

Тире для стандартной клавиатуры: Alt + 0151 (цифры набираем справа, держа клавишу Alt) Кавычки ёлочки: левая — Alt + 0171, правая — Alt + 0187. Самые правильные русские кавычки: начальная — Alt + 0132, конечная — Alt + 0147. Простите, что написала сюда: в нижнем поле не было кнопки „ответить“.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tobolsky

Я в прошлом году столкнулся с тем, что в выгруженном отчете для пенсионного фонда не принимались обычные кавычки, только "ёлочки". Пришлось редактировать сам отчет. Попробую по Вашим рекомендациям вбить "ёлочки" в саму программу. Спасибо за полезную информацию.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Спасибо! :)

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Спасибо, надо наконец заставить себя выучить эти комбинации. Еще есть короткое тире: Alt + 0150. „Используется для обозначения диапазонов и интервалов (June–July 1967, For ages 3–5, New York–London flight), соединения сложных слов, содержащих дефисы (high-priority–high-pressure tasks), и разделения заголовков в составных названиях“ Википедия

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

Спасибо! Абсолютно согласна! Главное - без фанатизма) Многие, смотря на предложение на англ. языке (а в нем, естественно, стоят запятые в соответствии с англ. правилами), начинают просто "штамповать" их аналогично и в русском переведенном варианте предложения - вот это уже нелепость.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

Тем не менее смена дефисов на тире, или кавычек не забирает заслуг. А идут лишь на пользу сообществу. Недавно я видел несколько новых пользователей на Дуолинго, и они в своих постах и комментариях используют и тире и дефисы и выражаются яснее. Что приятно, конечно же.

В описании разряда переводчика есть сноска, на которую мало обращают внимание (Такова природа всех сносок! :))). Я немного отредактировал оригинальный текст на английском и сделал его перевод, чтобы правила Дуолинго были проще и понятнее. И чтобы предотвратить конфликты (которые возникают в основном из-за допонимания.

Из темы «Разряд переводчика»:

Переход к новому разряду возможен при условии, что вы получили 100 голосов, из которых минимум 90% — это голоса «За». Существует единственное ограничение при переходе на новый уровень: за каждое переведённое предложение вы получаете 1 голос на каждые пять слов. Например, если в предложении 10 слов, лишь 2 голоса «За» повлияют на ваш «Разряд переводчика». Постарайтесь не вкладывать все свои усилия в одно предложение. Чем большее переводов, тем больше разряд переводчика...

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

У меня на стандартной клавиатуре нет кавычек "елочкой" и "тире". Надо сказать, что если в моем переводе поменяют лишь стиль кавычек, или заменят дефисы на тире там, где это надо - я поменяю все обратно, скорее всего :)

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

Есть способ и попроще — клавиатура Ильи Бирмана, если всё дело было лишь в отсутствии нужных кнопок. С раскладкой Бирмана ввод и тире и ёлочек и квадратных скобок раза в 3-4 быстрее чем с цифровой клавиатурой.

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

К хорошему быстро привыкаешь. За другим, случайным компьютером работать будет неудобно :)

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

@edevyatkin, время от установки до возможности использовать — 4 минуты. Засекал :)

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Electria14

Я лично не против если меня исправят и еще напишут в чем моя ошибка. мои дела не очень хороши с пунктуацией. Мне эти переводы помогают не только с английским, но и с русским - узнавать грамматику языка.

January 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PavelTchernof

Здесь необходимо объяснение, и я очень рад, что мы обсуждаем это — цель, которую я преследовал при создании этого небольшого руководства.

Да, последний перевод в тексте «подписан» пользователем, который ввёл свои исправления последним. Но ни запятая, ни тире, ни точка не забирают у вас заслуги! Вы получаете XP (баллы опыта) точно так же. Ещё можете прочитать дискуссию в теме «Этапы проверки предложений» c ns_shadow о «галочках заслуги» чтобы узнать об этом подробнее.

Shnice13, спасибо за то, что поделились своим мнение и добрые слова. Мне очень приятно. Ваши тексты не менее интересные, за что честь и хвала (и конечно я голосую за них — вы же получаете линготы за мои updowns? :))) Спасибо!

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

спасибо! получаю!:) Весьма благодарна всем за обсуждение темы!!!

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Igor_Romanenko

Да, всё совершенно верно! И, если честно, раздражают те, кто гонится за собственным переводом. Иногда слегка меняют перевод предложения, оставляя его в совершенно той же интерпретации и значении лишь для того, чтобы у этого перевода красовалось их имя. Переводишь-переводишь, а прогресс остаётся тем же) Глупо, по-детски не правда ли?)

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

И лучше всего в этой ситуации - ... обсуждать! Обсуждать с коллегой по переводу, почему именно это слово, как лучше, какой смысл, контекст! Плюс - агрессии как и не было, и друг по переводу появился:)

January 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

А если это просто мелкие правки, и человек не хотел ничего такого вот прям плохого? Я, например, бывает исправляю одно слово в предложении на то, которое считаю лучше подходит. Вы уже злитесь на меня? :)

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ns_shadow

Я думаю, если перед исправлением одобрить предыдущий вариант, то у его автора увеличатся голоса "за" и он будет злиться меньше :)

Хотя, тут по-разному можно относиться :) Исправление одного слова - тонкое дело, т.к. у каждого свое "лучше" :) Вопрос в том, чье "лучше" лучше? Т.к. я тоже частенько исправляю слова (чего уж там скрывать), я стараюсь определить для себя - потом, в случае развития дискуссии, смогу ли я обосновать, чем мой вариант предпочтительнее? Если да - смело меняю :)

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Согласен с вами. Это субъективно. Если слово отличается лишь по оттенку, либо чуть другой оборот речи, то разумно поощрять предыдущий перевод. Ну и комментарий к правке написать.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/bodrych

тоже бывает так делаю) вношу незначительные изменения, но при этом обязательно делюсь заслугами с предыдущим переводчиком.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/edevyatkin

Аналогично, не снимаю эту галочку.

January 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shenice13

Еще просто бывает одновременный перевод (тогда обходится проще - друг другу поулыбались и разошлись:))

January 11, 2015
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.