Definitely heard "l'uomo" at first and not "l'uovo," thought that was pretty dark...
You are not the only one who misheard. Even listening to the slow one sounds l'uomo than l'uovo.
Shouldn't it be correct to translate "La ragazza mangia l'uovo." as "The girls eats an egg", because the sentence don't say a thing about specific egg? Like la/una and the/an meant opposite things in both languages.
I don't understand what you try to say about articles meaning opposite things in both languages but you are mistaken. Please read about the articles in the "Tips and notes" of chapter "Basics 1" (website). La raggaza mangia l'uovo = The girl eats the egg. La raggaza mangia un uovo = The girl eats an egg. BTW the girls eat = le ragazze mangiano.
Some helpful links read in other discussion to make the confusion even bigger ;-) : https://forum.duolingo.com/comment/1012366 and https://italian.stackexchange.com/questions/2013/why-is-the-il-or-la-used-everywhere
I agree this is a definite defect in DuoLingo - while theoretically they are correct about the definite and indefinite article being il/un etc, they are not taking account of the fact that these terms are used differently in different languages.
Which I get wrong maybe three times each lesson...
I am not sure how to correct this.
Does 'v' in italian sound like 'b'? I notice that when I'm speaking sometimes it doesn't accept the words unless I change the 'v' sound.
This sentence makes little sense in English, surely un uovo would be better fit.
I did it right and still says im not...what happened here? I put la ragazza mangia l'uovo and the app said ibwas wrong???