1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "He appears on the screen."

"He appears on the screen."

Tłumaczenie:On pojawia się na ekranie.

January 11, 2015

16 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/agkar

a co z "on pojawia się na tym ekranie "przecież "the" to przedimek określony mówiący o konkretnej rzeczy .Chyba że się mylę może ktoś mi wyjaśni


https://www.duolingo.com/profile/AdamKoziko

In my modest opinion wtedy byłoby "on this screen". Rodzajniki to, generalnie, zdradliwa dżungla dla nas, Słowian, którzy ich nie mamy ;)


https://www.duolingo.com/profile/RobertMurawski

"on ukazuje się na ekranie" uważam że też dobrze, zgłosiłem


https://www.duolingo.com/profile/Mieczyslaw13

Jaka jest różnica pomiędzy pojawieniem się a ukazaniem się?


https://www.duolingo.com/profile/PiotrHnati

Na pewno nie Zjawia się na ekranie


https://www.duolingo.com/profile/GRZEGORZ380302

Pojawiać się i ukazywać się oznacza coś niezwykle podobnego, a Wy nie!!!!! Czy tak powinno być?


https://www.duolingo.com/profile/Paweli1983

"Pojawia sie na ekranie" powinno zostac zaakceptowane.


https://www.duolingo.com/profile/pkrysiak

Nie do końca. W Twoim przykładzie podmiotem może być zarówno on jak i ona. W tłumaczeniu nie może być niejednoznaczności.


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

pkrysiak, a co to za banialuki? Zdanie "POJAWIA SIĘ NA EKRANIE"
jest poprawnym tłumaczeniem, bo tak właśnie mówi się po polsku.
Niejednoznaczność może, na pierwszy rzut oka, wynikać z braku kontekstu, ale nie z tłumaczenia.

Zaimek osobowy "He" w zdaniu "He appears on the screen" dobrze wskazuje na to, że rozmówcy WIEDZĄ z kontekstu rozmowy o kim jest mowa, więc wymuszanie zaimka osobowego "On" w polskim tłumaczeniu nie jest konieczne.

Z kolei w ćwiczeniu "przetłumacz na angielski" zdanie "POJAWIA SIĘ NA EKRANIE", poprawne są trzy odpowiedzi i wszystkie trzy powinny
być uznane: "He appears on the screen", "She appears on the screen", oraz "It appears on the screen".


https://www.duolingo.com/profile/sineyen

Dokładnie tak, jak Yola448704 napisała. Duolingo w większości przypadków skupia się jednak na naturalności mowy w danym języku, a język polski (tak jak np. hiszpański) zwykle nie wymaga zaimków - tak jest też w tym przypadku. Oba tłumaczenia powinny być poprawne i nieuznanie odpowiedzi "Pojawia się na ekranie." należy zgłaszać.


https://www.duolingo.com/profile/teksanski

Widnieje nie akceptuje a w tłumaczeniu jest !!!


https://www.duolingo.com/profile/AdamKoziko

Dlatego, że w tym kontekście "widnieje" byłoby bez sensu. Po angielsku to byłoby wtedy "He is visible on the screen" czyli właściwie też bez sensu.


https://www.duolingo.com/profile/wolfi01

Pojawia sie czy widnieje brzmi bez sensu


https://www.duolingo.com/profile/sineyen

"Pojawia się na ekranie." nie brzmi ani nie jest bez sensu w żadnym stopniu.


https://www.duolingo.com/profile/KrzysztofFilozof

Nie mogę wykonywać ćwiczeń mówionych


https://www.duolingo.com/profile/Virmox

To słowo mnie przeraża...

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.