Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"He appears on the screen."

Tłumaczenie:On pojawia się na ekranie.

3 lata temu

15 komentarzy


https://www.duolingo.com/agkar

a co z "on pojawia się na tym ekranie "przecież "the" to przedimek określony mówiący o konkretnej rzeczy .Chyba że się mylę może ktoś mi wyjaśni

3 lata temu

https://www.duolingo.com/AdamKoziko
AdamKoziko
  • 23
  • 22
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 10
  • 7

In my modest opinion wtedy byłoby "on this screen". Rodzajniki to, generalnie, zdradliwa dżungla dla nas, Słowian, którzy ich nie mamy ;)

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

AdamKoziko, i właśnie DLATEGO NIE MA POTRZEBY, żeby je na siłę "tłumaczyć" na język polski.

6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/RobertMurawski
RobertMurawski
  • 25
  • 13
  • 9
  • 8
  • 7
  • 5
  • 10

"on ukazuje się na ekranie" uważam że też dobrze, zgłosiłem

5 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Mieczyslaw13

Jaka jest różnica pomiędzy pojawieniem się a ukazaniem się?

1 tydzień temu

https://www.duolingo.com/Paweli1983

"Pojawia sie na ekranie" powinno zostac zaakceptowane.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/pkrysiak

Nie do końca. W Twoim przykładzie podmiotem może być zarówno on jak i ona. W tłumaczeniu nie może być niejednoznaczności.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 274

pkrysiak, co to za banialuki?
"POJAWIA SIĘ NA EKRANIE" jest poprawnym tłumaczeniem.
TAK SIĘ MÓWI PO POLSKU.
Niejednoznaczność może tu, na pierwszy rzut oka, wynikać z braku kontekstu, ale nie z tłumaczenia.

Natomiast w ćwiczeniu: "przetłumacz na angielski": POJAWIA SIĘ NA EKRANIE, prawidłowe będą DWIE odpowiedzi i OBIE powinny być uznane: "SHE appears on the screen" oraz: "HE appears on the screen".

"He" w zdaniu "He appears on the screen" sugeruje, że rozmówcy WIEDZĄ, o kim rozmawiają, dlatego wciskanie na siłę "ON" do polskiego zdania jest niepotrzebne.

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/sineyen
sineyen
  • 13
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6

Dokładnie tak, jak Yola448704 napisała. Duolingo w większości przypadków skupia się jednak na naturalności mowy w danym języku, a język polski (tak jak np. hiszpański) zwykle nie wymaga zaimków - tak jest też w tym przypadku. Oba tłumaczenia powinny być poprawne i nieuznanie odpowiedzi "Pojawia się na ekranie." należy zgłaszać.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/teksanski

Widnieje nie akceptuje a w tłumaczeniu jest !!!

2 lata temu

https://www.duolingo.com/AdamKoziko
AdamKoziko
  • 23
  • 22
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 10
  • 7

Dlatego, że w tym kontekście "widnieje" byłoby bez sensu. Po angielsku to byłoby wtedy "He is visible on the screen" czyli właściwie też bez sensu.

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Firrt
Firrt
  • 24
  • 16
  • 4

To słowo mnie przeraża...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/wolfi01

Pojawia sie czy widnieje brzmi bez sensu

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/sineyen
sineyen
  • 13
  • 12
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6

"Pojawia się na ekranie." nie brzmi ani nie jest bez sensu w żadnym stopniu.

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/PiotrHnati

Na pewno nie Zjawia się na ekranie

8 miesięcy temu