"Znám zeměpis tohoto města."
Překlad:I know the geography of this town.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
803
Myslel jsem, že "geography" je nepočítatelné, stejně jako "science". Skutečně zde musí být člen? Je to tak, že když je to zeměpis konkrétní oblasti, je to počítatelné? Je to tak stejně i se "science"? Když jde o nějakou konkrétní vědu, musí být člen? Děkuji mnohokráte.
803
Odpovím si sám - Ano :-)
Přesněji, v těchto případech musí být určitý člen, nikoliv nulový.
1551
našla jsem něco užitečného, geography je sice nepočítatelné, ale když jde o zeměpis nějakého místa dává se tam určitý člen https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/geography
Najdi kontext pro tento nesmysl, to je moje oblíbená zábava na DL :-) Dva zeměpisci se sejdou v hospodě a začnou se dohadovat o výsce kopců na území města...Nebo stavební inženýr vysvětluje, kam umístit čerpací stanice nebo jak rozdělit tlakové zóny vodovodního systému. Vyšší pravděpodobnost asi má přenesenější význam geography jako layout/arrangement (uspořádání). Celkem si dovedu představit, jak mi tohle odpoví převzdělaný taxikář na nařčení z toho, že neví, kam jede.
Tohle nic není, doufám že máme větu This has occurred because I did not do it.
803
Když v češtině není nijak specifikovaná velikost toho města, mělo by to uznávat obě varianty. Když ne, prosím hlaste pomocí tlačítka "NAHLÁSIT" .
Je pravda, že znát zeměpis (mapu) velkého města nebo dokonce velkoměsta, je asi téměř nepředstavitelné. Možná zhruba. A nebo dotyčný, když řekne ".... of this city", prostě lže :-) Věřím, že Duo uznává oboje.
803
"I know the geography of this city." Uznává, ověřeno. Do diskuze prosím vždy kopírujte celou vaší odpověď, která nebyla uznána. Po pečlivé kontrole prosím hlaste tlačítkem. Uděláte-li si ScreenShot je to výhodou, může se hodit. Při kontrole se zaměřte zejména na to tučně. Používáte-li nějakou aplikaci, vždy uveďte platformu a verzi.