"I am not as tired as you."

Μετάφραση:Δεν είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσύ.

πριν από 3 χρόνια

9 σχόλια


https://www.duolingo.com/nefeli1414

Γιατί λαμβάνεται ως λάθος το " δεν είμαι τόσο κουρασμένη όσο εσύ";

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/tasos2014

( Δεν είμαι κουρασμένος όπως εσύ )Είναι λάθος και γιατί?

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/ssurprize
ssurprize
  • 23
  • 15
  • 9
  • 5

Νομίζω είναι λεπτή η διαφορά.

Δεν είμαι κουρασμένος όπως εσύ. (Δεν είμαι κουρασμένος ενώ εσύ είσαι)

Δεν είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσύ. (Είμαι κουρασμένος αλλά όχι τόσο όσο εσύ.)

Στη συγκεκριμένη περίπτωση, έχουμε το σχήμα "as ... as" που μεταφράζεται σε "τόσο ... όσο".

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/tasos2014

thank you

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/glavkos
glavkos
  • 22
  • 14
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 163

Η λέξη as δίνει την απάντηση σ'αυτό που ρωτάς. Αν ψάχνεις να λύσεις γλωσσικής φύσεως απορίες υπάρχουν άλλα φόρουμ που είναι ειδικά γι'αυτό. Ενδεχομένως να χρειαστεί να μάθεις να ρωτάς κάτι στα αγγλικά, αλλά αυτό το φόρουμ είναι πολύ καλό για να λύνεις απορίες :

http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=6

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/tasos2014

Έχεις δίκιο για να μπορέσω να ρωτήσω πρέπει να ξέρω τα βασικά και εγώ ξεκινάω από το 0 σε ευχαριστώ για το link

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/wchargin
wchargin
  • 25
  • 24
  • 19
  • 1653

"δεν είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσένα." is a suggested answer but "Δεν είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσένα." is not accepted.

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/ssurprize
ssurprize
  • 23
  • 15
  • 9
  • 5

If you mean that "εσένα" is suggested in the hints, that's because "you" can be "εσένα" in a sentence, in the accusative (when "you" is the object). But here it refers to the subject:
Εγώ δεν είμαι τόσο κουρασμένος όσο εσύ = I am not as tired as you.
Εμένα (αυτό) δεν με πονάει τόσο πολύ όσο εσένα. = It doesn't hurt me as much as you. (meaning that it hurts you more than me)

and, if we say "(εμένα) (αυτό) δεν με πονάει όσο εσύ", it would still translate to "It doesn't hurt me as much as you" but meaning that "you hurt me more than it", because "you" now refers to the subject "it", and not to the object "me".

πριν από 3 χρόνια

https://www.duolingo.com/athanasios229464

i am not εγώ δεν είμαι, αναφέρω για μένα.

πριν από 10 μήνες
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.