"Her left shoe is green."
Translation:Hennes vänstra sko är grön.
24 CommentsThis discussion is locked.
Yes, they are in most cases the same.
The exception is that when you’re talking about a man, it’s optional to change the -a to an -e. So for example, Charlemagne (Charles the Great) is Karl den store in Swedish, whereas Catherine the Great is Katarina den stora. But this is optional in everyday language.
Another exception are some irregular adjectives such as liten (small) which is lilla in the definite but små in the plural.
Well almost and as a side note...There is a construction in the swedish language where you can create 'new words' by compounding two or more words. "Hennes vänstersko är grön" might be what you are after?! Notice how there is no space beween the words. Perhaps this construction will show up later in the course.
There is a horrible habit among all too many native swedes to not compund where applicable, which will often change the menaing of the sentence.
There are probably some proper rules for it.... http://sverige-a-sa-vidare.tumblr.com/post/31728677395/compound-words-in-swedish
Although both may be translated into English as "her," henne is an object pronoun, while hennes is a possessive pronoun. In the sentence I see her, her is the object and would translate henne. But if I am talking about her shoe, her is a possessive pronoun, and would translate hennes.
If you have a desktop (PC, not MAC) try holding the alt key while you type 132 for ä, alt 134 for å, and alt 148 for ö. But actually I don't usually have a problem with omitting the diacritics with the main Duolingo program (although I always do use them). Duo just reminds me. Tiny Cards is another matter.