If the sentence is 'they drink wine' wasn't supposed to be 'bevono vino' insted of 'bevono il vino' ? the article in the english sentence isn't there...
Italian is almost the opposite of English when it comes to that sort of thing. In English, to indicate a generic situation you omit the definite article, but in Italian you include it.
Options duolingo gave: il, bevono, vino, arancia. Answer: bevono vino. "Another solution": Loro bevono il vino. Do I need a cheat to unlock the hidden word?
What's the difference between "essi" and "loro"? I confused english plural you and they so I did "voi" which is obviously wrong, but it corrected as "essi" and not as "loro".
So my final question is; when faced with an italian sentence where il/la is present, the translation should always contain "the" article? While in cases where the sentence is simply: "Loro bevono vino" it can be translated as either "They drink wine" or "They drink the wine"? But both are correct?
Italian is almost the opposite of English when it comes to that sort of thing. In English, to indicate a generic situation you omit the definite article, but in Italian you include it.