1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We have developed a car."

"We have developed a car."

Traduzione:Abbiamo sviluppato una macchina.

July 27, 2013

82 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AndreaCiufo

Abbiamo progettato una macchina? In realtà developed si usa per i software, per le macchine non sarebbe più corretto parlare di "design" inteso come progettazione?


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

Developed esisteva già prima dell'avvento dei software. Sviluppato nel complesso...design, software...ecc ecc...


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

abbiamo sviluppato il disegno, il progetto....ma abbiamo sviluppato una macchina?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Come ha detto farinaecucina, la parole "develop" si usava lunga prima dell'invenzione di software (risale ai 1650s), e va benissimo qui.

"Design" è solo un aspetto di "development". Molte aziende, tra cui prodotturi di automobili ha un reparto "RD" - "Research and develpment". E Google, per esempio, "are developing" un macchina auto-guida. Il processo è molto piü di "design". Dall'internet:
"Mercedes-Benz has developed a car that would be grown in a lab rather built on a production line"
"If Apple isn't developing a car, this rumour will be pretty hard to explain"
"Students of a Rajkot college have developed a car that runs on air"


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Research and Development. Si. Ufficio/Reparto Ricerca e Sviluppo. C'erano e forse ci sono ancora...ma sviluppare in italiano non ha questo significato e non saprei come tradurre con una parola sola


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

infatti , sviluppare un disegno, un progetto, ma sviluppare una macchina....


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Anch'io credo sia corretta, ciò non toglie che la frase tradotta in italiano si usi di rado.. "noi abbiamo sviluppato una macchina" forse meglio "noi abbiamo concepito una vettura"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Potevano trovare tra i vari significati di "develop" qualcosa di più adatto ad un'auto, tipo "trasformare" o "potenziare", che certo non sono il massimo, ma si può rendere più potente un'auto potenziando il motore o trasformando la cilindrata....
Ma che un'auto si "sviluppi", la vedo dura!
(Si sviluppa il progetto, ma allora è un altro discorso.)


https://www.duolingo.com/profile/sabryl

In italiano non ha senso questa frase.Abbiamo prodotto una macchina forse e' la traduzione giusta.


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

Un'auto nasce da un progetto che viene sviluppato,testato,rifinito e poi messo in produzione. Normalmente se ne produce più di un esemplare...


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

abbiamo sviluppato il disegno, il progetto di una macchina, ...


https://www.duolingo.com/profile/simpard

In italiano non significa nulla. Sviluppare si può dire di un progetto


https://www.duolingo.com/profile/bubici

che senso ha in italiano questa traduzione ?


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Come sarebbe? Immagina una ditta ad es. la Fiat che afferma di aver sviluppato (progettato) un (nuovo modello) di automobile.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai detto bene!!! "...... un nuovo modello..." NON un'automobile!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

Volevo scrivere progettato perché sviluppato una macchina non ha senso ma non rischio... però non è utile fare esercizio così.


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Nell'esempio sviluppare vuol dire progettare. "Abbiamo sviluppato una macchina" = "Abbiamo progettato una macchina"

Ho già fatto un esempio con la Fiat.

Immagina un ingegnere o un gruppo di ingegneri che progettano(sviluppano) su carta un nuovo modello di autovettura.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma anche qui hai immaginato un ".........nuovo modello.....", NON un'autovettura!!!! Forse NON hai capito il senso dei post!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/isa282512

Sono d accordo...mi i dispettisce e non mi stimola


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMaria560675

Ma "car" non significa "automobile" ? Perché me lo hai corretto in "macchina"


https://www.duolingo.com/profile/DavideGius567529

Io ho messo automobile e me l'ha dato sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè in "questo" esercizio, lo traduce così....., "macchina"!
Poi chissà, nel prossimo userà "auto o automobile......"


https://www.duolingo.com/profile/jokanton

A mio parere, nella struttura di questa frase non è appropriato questo uso del verbo "sviluppare". In italiano avrebbe avuto più senso dire: "Abbiamo svilupparo una nuova idea (o prototipo) di automobile".


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar487928

Un'auto me l'ha dato errato...


https://www.duolingo.com/profile/stefy735700

Anche a me. Non si capisce perche. La frase in italiano ha poco senso comunque


https://www.duolingo.com/profile/svanon

Anche a me, per "macchina" io intendo una Singer...


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

Sono già intervenuto, dicendo che sviluppare una macchina è un'espressione sbagliata in Italiano. perché la parola sviluppare vuol dire "sciogilere dal viluppo" e, in senso figurato, stendere o estendere, Per questo si può dire "sviluppare un Progetto" (o stendere un P...), sviluppare un'idea, un concetto (cioè allargare, approfondire), sviluppare un tema musicale (cioè estendere un tema melodico o armonico con le successive possibili derivazioni che suggerisce),, sviluppare un'espressione matematica (cioè procedere a tutti i passaggi di calcolo che essa comporta), sviluppare una figura geometrica (cioè disegnare sulla carta per esteso orizzontalmente una figura tridimensionale) ecc... Ma un'automobile non si può né sciogliere, né stendere, o estendere, come si può dire negli esempi che precedono. Quindi, chiedo ulteriormente ai gestori del programma di sostituire la traduzione da loro data con l'espressione "Abbiamo progettato una macchina",oppure con "abbiamo sviluppato il progetto di una macchina". Perché non si può imbastardire la lingua italiana con traduzioni forzate di un'altra lingua.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E BRAVO Manlio!!!! Sono assolutamente d'accordo con te, e spero che ti leggano anche quelli che si sono lanciati nelle ipotesi più fantasiose per dare un senso a questa frase!!
Sono d'accordo soprattutto sull'ultima riga del tuo post!

E' quello che ho cercato di dire anch'io, ma non con parole così efficaci.
Io NON discuto sul fatto che "develop" in inglese sia molto usato in questo senso, discuto sull'italiano maccheronico di DL che, partendo da una parola "corretta" in ingl., "dovrebbe" trovare un modo "corretto" per tradurla in ital.!!!


https://www.duolingo.com/profile/matteomino5

Io ho scritto automobile invece che macchina e mi ha dato errore...


https://www.duolingo.com/profile/coumba1

non ha senso in italiano sviluppare una macchina!!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

A quanto già detto da Tore aggiungo che ad un progetto segue lo sviluppo del progetto stesso .Quindi aver sviluppato una macchina significa averla realizzata ex novo o aver migliorato un progetto precedente, in termini motoristici sviluppare un motore significa migliorarne le performances. Un'altra traduzione di develop è "elaborare,mettere a a punto". Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Leggi i miei messaggi, come ho già detto nell'esempio sviluppare vuol dire progettare.


https://www.duolingo.com/profile/calmomilla

Ho scritto una automobile e me lo dà come errore, voleva l'apostrofo... Mi sembra eccessivo


https://www.duolingo.com/profile/RoseZen

Abbiamo sviluppato un'automobile??! ma chi fa le traduzioni in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/Sharazade

ma cosa significa??????


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeCa555945

Non è preciso dire "sviluppare " un'auto


https://www.duolingo.com/profile/clfiore

Una automobile e un'automobile sono entrambe espressioni corrette in italiano


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCi169253

Le traduzioni letterali aiutano a compenetrarsi nella struttura lessicale di una lingua. Poi noi sappiamo che in italiano non è la traduzione migliore!


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

e che significa "abbiamo sviluppato una macchina" - credo proprio che in Italiano non si dica - a meno che non si voglia sottintendere che "abbiamo sviluppato il progetto di una macchina" - ma in questo caso in Italiano si direbbe "abbiamo progettato una macchina", come ho pensato io di tradurre


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

ho tradotto come vuole il sistema "abbiamo sviluppato una macchina", ma in Italiano - ripeto - non ha senso questo modo di dire - mi è già capitato di tradurre questa frase e l'ho fatto presente, ma evidentemente nessuno legge i commenti dei corsisti ......


https://www.duolingo.com/profile/carla220820

Che cosa vuol dire in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/Manlio198569

non si dice in Italiano "abbiamo sviluppato una macchina - ci portate fuori strada così .................................


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Io ho segnalato (2a volta) che questa frase non ha senso in italiano se non in termini tecnici (sviluppare il/un progetto di/per un'automobile) - 17/11/2016


https://www.duolingo.com/profile/ENRICAVIGANO

fra le possibili traduzioni esiste anche acquistare: in questo modo la frase ha un senso


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

E dove lo hai trovato "develop = acquistare"?
Mi piacerebbe saperlo, perchè io non l'ho trovato da nessuna parte!


https://www.duolingo.com/profile/m.teresa105431

In italiano non significa nulla


https://www.duolingo.com/profile/evelyn917050

Sviluppato???? Frase senza senso, in italiano non si dice!!!!


https://www.duolingo.com/profile/sonia762812

Vettura è sinonimo di macchina o automobile... Va considerato esatto...


https://www.duolingo.com/profile/Giulia611025

Io ho messo noi abbiamo acquistato un auto


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

scusate, ma cosa significa?


https://www.duolingo.com/profile/renata585229

abbiamo sviluppato il progetto di una macchina, non abbiamo sviluppato una macchina


https://www.duolingo.com/profile/suZgFMEg

Cliccando sul vocabolo dà come possibili traduzioni : "Sviluppato " e " Acquisivate " ??? La seconda traduzione non mi sembra corretta .


https://www.duolingo.com/profile/gio615777

ma che vuol dire sviluppare una macchina?


https://www.duolingo.com/profile/adriana481212

Qualcuno dovrebbe spiegarmi cosa significa in italiano !! Tuttalpiù svilupperò il progetto..per un'auto


https://www.duolingo.com/profile/adelmo473807

No non mi confonde


https://www.duolingo.com/profile/marinadipaolo

Concordo con molti :in italiano la traduzione proposta ha poco senso... "Abbiamo sviluppato il progetto di una macchina o auto.. (progettato una...)


https://www.duolingo.com/profile/MarcoDeBor2

Io sento "developed the car"


https://www.duolingo.com/profile/claudio515165

Anche a me non quadra il significato della frase. Di primo acchitto avevo tradotto con "modificato" nel senso di potenziato creato qualcosa di più. Sviluppato. Mi sareppe sembrato più corretto ma è chiaro che non lo riconosceva.


https://www.duolingo.com/profile/eric254202

Mi è venuto un dubbio


https://www.duolingo.com/profile/MarcoMazza175470

Abbiamo sviluppato una macchina


https://www.duolingo.com/profile/MarcelloNa8

Direi che automobile sia più preciso che macchina


https://www.duolingo.com/profile/Luca.comensoli

"Abbiamo sviluppato una automobile" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai letto gli altri post?


https://www.duolingo.com/profile/Giancarlo300794

"Abbiamo progettato una macchina" mi pare più corretto, ma non lo accetta...


https://www.duolingo.com/profile/Silvano733766

Ritengo corretta la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/elena43769

Perché auto non va bene???


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè DL è dispotico e prepotente, e quando decide una traduzione NON accetta altro, nemmeno i più normali sinonimi!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Leocoppe1

Macchina non è sinonimo di automobile anche se è entrato nell'uso comune. Ricordo diverse lezioni più a monte la traduzione di duolingo era automobile


https://www.duolingo.com/profile/Leocoppe1

Abbiamo sviluppato una automobile viene dato come errato e sostituito con macchina. Avrei accettato l'apostrofo che non ho messo volutamente ma non il c. oggetto!


https://www.duolingo.com/profile/Natalia497830

Mi è stata corretta la traduzione di car, segnando sbagliato automobile per macchina.?????


https://www.duolingo.com/profile/Luca435492

Abbiamo sviluppato una auto... non mi è stata accettata. Ma car è auto!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Dipende da cosa ha mangiato DL ieri sera!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/rox857300

Perche abbiamo sviluppato una automobile mi dà risposta errata?


https://www.duolingo.com/profile/simons_x

Bravi e tutto, ma non accettare "noi abbiamo sviluppato un'automobile" mi sembra assurdo


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma quel NOI, per la "gramm. ital." è pleonastico e si omette!


https://www.duolingo.com/profile/pasquarianna

Perché se traduco car con automobile invece di macchina mi da errore?


https://www.duolingo.com/profile/giosi

E' esatto .... e' andato inspiegabilmente a capo


https://www.duolingo.com/profile/raffrusso

Automobile non lo conosce?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.