not really... when, in English, we have "stop + gerund" we translate as *parar + de + infinitve (as in the example above). But, for instance, one says "I would not stop to eat", then it is "eu não pararia para comer". Stop that! = Pare com isso!
'stop with this' is synonymous to 'stop that' in English. It's just another way of expressing irritation at the actions of another. So, 'pare com isso' can be translated as 'stop that'. That's my opinion of course.