"Lille" is only used with male persons, but it's optional. In some parts of Sweden, the -e ending is not used at all.
So that becomes lill bror? Sound like a new name of a rap-artist. Oh, yeah, What about female ending?
No, it can either be lille bror or lilla bror. The female ending is always -a: lilla syster
I don't know if this has anything to do with anything, but the way I remember the e-ending is the German accusative rule for masculine objects. Maybe this will help.
Lilla/lille is the definite form of liten which is used with definite articles and after possessives like min.
- En liten bil. (A small car.)
- Den lilla bilen. (The small car.)
- Min lilla bil. (My small car.)
Why did you choose a sentence about a small brother instead of a proper "lillebror"? Just curious :).
For practical reasons, the incubator is not optimized for compound nouns and particle verbs.
I see :). Anyway, I like that you've introduced the male adjective forms. Where I come from we use them a lot. I have a feeling that it differs between different parts of Sweden.
I think so too, but I also think they're common enough that people should know about them.
So does this sentence refer to my brother being physically small or younger than me?
"Lille" just means that he is little, so, at least theoretically, you could be even smaller :).
Younger brother = lillebror (one word).
I want to say "younger brother", or is there another translation for this?