Translation:We use the juice of a quarter of a lemon.
Ough. This sentence has a hard time coming back to English. Would "We use a quarter-lemon's worth of juice" fly as a translation?
Sorry, now I can see the difference. The 'quarto' is not a unit of volume as I thought for the first glance.
I was penalized because I translated "we use the juice of one quarter of the lemon" According to the program, the correct translation is:" we use ..... of a lemon". But, in Italian, there is no article at all in front of "lemon" !
Apparently "we use the juice of quarter of a lemon" is wrong - the use of articles is very confusing in Italian!
Can anyone explain why the second article is dropped? I typed, "Usiamo il succo di un quarto di un limone."
It says quarter of A lemon, yet there was no "un" in front of limone. I thought there always should be, so I thought it would be a weird sentence and put "We use a quarter of lemon juice." This was a pain.
Initially, I thought "lo" was supposed to precede anything that begins with an S or Z, no?
1) s followed by a consonant (squalo) 2) any word beginning with z (zoo, zio, zucchero, etc.)
I wrote "We use a quarter lemon juice" and it was wrong. Seems correct for me...
Am i the only person who hasa hard time actually making this sentence out, they need to make the words clear on audio
This is a terrible translation. There are about 10 different ways to translate this and none of them obvious.
In Italian and Spanish, it makes complete sense. After you cut the lemon in four quarters, you use only the juice of one quarter.