1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Er ist bei diesem Haus."

"Er ist bei diesem Haus."

Translation:He is next to this house.

July 27, 2013



Why is "bei den Eltern" translated as "next to the parents" but here "next to" is not allowed?


I feel I should report this to mister Owl


"He is next to this house" is accepted.


Genau my problem too


Genau mein auch problem*


"Er isst bei diesem Haus." also good at listen?


That's the problem with a lack of context. It'd be really helpful if they'd address it but, at the end of the day, it's free and pretty good, more than good, approaching excellent I'd say.


'ist' (is) and 'ißt' (eats) are homophones in German, one needs context to know which one is right.


I don't think anyone says 'ißt', it should be spelt 'isst' even thought it's essentially the same thing.


Well, I use the traditional spelling and quite a few others do as well, but you're right: It is essentially the same thing, and yet people following the reform spelling keep remarking on traditional spelling advocates' use of said spelling.


how is "near" different from "next to"? i translated "he is next to this house" and it shows wrong =(


Bei is neither "near" nor "next to" except maybe in very specific contexts. Don't get that confused with the English word "by". Near would be nah, and next to would be neben.

Bei, however, translates specifically to "at the place of". If you say you are "bei diesem Haus" you are saying you are "at the place of this house." Which basically means you are somewhere on the property. Bei is often used when a location is represented by a concept, for instance "I am at the concert" (Ich bin beim Konzert). The concert is an event being held at a specific place, so you want to say that you are at the place where the concert is being held. Of course bei also refers to physical places, like on the property of a house, or quite often you might say "bei jemandem" to say that you are at the place of somebody, or more specifically that you are at their home.


My question is : Do we always use the Dative with 'bei' ?


Yes, as far as I know.


Hi, Patti Check this out: http://german.about.com/library/blcase_dat2.htm - it gives a nice table of preps that always use dative, as well as the ones that swing both ways (sometimes dative, sometimes accusative). Short answer: yes, bei uses the dative. :)


I thought diesem was your ....?


Dein is "your".


Why not "IN diesem Haus"


Because prepositions never, ever mean exactly the same thing from language to language. In fact, they're generally wildly different - they only seem to be the same in isolated circumstances.


I never heard "by" this house in english. Would it be correct to just say "in this house" ?

  • 2539

If he is walking/standing/driving near that house, it would be acceptable to say he is by that house.


We say "by this house" in English when we mean a location outside the house, but close to it. It is not the same as "in this house."


Right. The German "bei" isn't necessarily comparable to the English "by". It usually means "In the place where X is."

So "Bei diesem Haus" means "At the place of this house"

And "Bei der Party" means "At the place where the party is", or simply "At the party"


and the english word "by" means the same, "in the place where X is"


Actually, "by" in English is a synonym for "nearby," so it means "near/close to the place where X is."


My "alternative" translation was exactly that "in this house".


But it marked mine as wrong.. "He is in this house" (bitter.. lost half a heart.)


Oddly enough, there are communities in the U.S. (mostly of German heritage) that DO use "by" to mean "at." I've always found it a bit weird, but have heard it often enough now to know what they mean. For example, they might say, "We were by Linda's last night," to mean they visited Linda in her house, not that they drove past her house, or that they stood awkwardly on the front lawn outside her house without being invited in. :). I still wouldn't consider it proper English, certainly not for writing.


I guess "das Haus" is not an option here, right?


Das + Dative = Dem.
Dies + Dem = Diesem.
Can somebody confirm this, please?


das or der in Dativ = Dem Dies + Dativ = Diesem (for der or das) Diesen (plural) Dieser (die)


What exactly is the meaning of haus.....house or home....sometimes it says house is correct where as sometimes it says home is correct, I am damn confused.

[deactivated user]

    House and home are considered the same thing in German.


    "Near" the house but not "Nearby"... why not?


    I think when you're talking about a house, "bei" must be used (in the same way "an" is used with the word "Ort" or "in" with "Straße").

    Ich bin bei Peter = I'm at Peter's.

    What I don't know is if "in" can be used here (with houses and such) "Gestern war ich in jedem Haus. Peter wohnt da. " is this sentence correct??


    Why can't I translate 'bei' here to 'with'

    He is with these house.


    Sorry, no, "with" is just for things that can move. So if he was a toy and it was a toy house, and they were in the same basket you might say "he is with this house." (Not "these") But not when it's a real house.


    What's wrong with saying 'close to' instead of near? It means the same thing!


    Why is "He is in this house" not correct here?


    bei is in, at, near at the same time. We don't know where he is. Maybe he is in the garden or the backjard of the house.


    Would it be normal to say "zu diesem Haus"?

    Like, if you're at your own home you say "zu Hause". Is it "bei dem Haus" when talking about any other house?


    "Er ist zu diesem Haus"? -That's not possible.

    • Er ist zu diesem Haus gefahren/gegangen. you will need a movement-verb. = He went to the house.
    • Er ist bei diesem Haus. = He is at the house.
    • Er rennt bei der alten Eiche. = He is running near the old oak. (I only want to show you 'bei' is a preposition which tells something is in, at, near something.)


    Is it wrong to say at these house?


    It's wrong in English, because you'd need to say "these houses" and that would be a wrong translation, because "these houses" translates to "diesen Häusern"


    why is "he is at this home" wrong?


    A home is a 'Zuhause', a 'Haus' is a normal house. Er geht nach Hause =He is walking home. A 'nach Hause' or 'zu Hause' or 'Zuhause' with an 'e' in the end is a home.


    Horrible pronounce


    I thought 'bei' meant 'in the house of' why is this not accepted?


    Think of it instead as "in the place of". "He is in the place where the house is" or "He is at the house".


    Haus mean home too. Not just house. Right?


    I can't say for sure, but I just found out there is a noun "Zuhause" that means "home". I don't know how common the word is.


    "Bei Haus" or "Bei Hause" is an idiom meaning "at home" so "bei diesem Haus" means "at this house" versus "zu Hause" means to go to home, "Er gehe zum Haus."


    No, „nach Hause“ means to go home, and „zu Hause“ means at home. It is my understanding that, if you do not use either of these prepositions, the meaning of „Haus” changes from "home" to "house."


    He is next to this house.


    That is incorrect. "Next to" would be "neben"


    why is "this" house wrong?


    It is not wrong. Maybe a different word was marked incorrect..


    I learned at my school that "bei" should only go with people like "bei meinem Freund" for example. And also with places with adjectives like "Tom arbeitet bei einer grossen Firma".... would it come with other things except those?? please help


    What makes this Dative?


    The preposition bei requires the dative case.


    Wenn er BEI diesem Haus ist, ist er in der Nähe des Hauses. Wenn er IN diesem Haus ist, ist er drinnen (at the house!)


    Having translated incorrectly once, I looked at the hints. One was 'this here' for deisem, so I thought I would try it!WRONG! Oh well, it was nice to know!!


    I wrote "He is near this house" and was marked correct. There is a difference between "at this house" and "near this house". What do native speakers understand when someone say this sentence?


    When is Haus itself inflected as Hause? Is that not in the dative also?


    What's the difference between "Haus" and "Hause"?


    Haus means house. One uses Hause when someone wants to say "I am home" - "Ich bin zu Hause" or "I am going home" - "Ich gehe nach Hause".

    I am not a native speaker, I am speaking from what I learned so far.


    Guys why is it "diesem", nothing here says anything belongs to anything, so why Dativ?


    Not quite; possession would be the genitive case, which often includes an „-s“ being attached to the end of the article and/or noun.

    The dative case is used when you need an indirect object; certain prepositions are accusative (require direct objects) in German, while others are dative (require indirect objects). The preposition „bei“ is one of the dative prepositions


    Is it possible to say er ist zu diesem haus? I am really confused about the meaning. Bei means by but here means at!


    I believe not, as the phrase „zu Hause“ is reserved to mean "at home." You can read my comment to Homamalzei below.


    The question right before this one was is anybody home : ist jemand zu Hause (I answered with bei and it turns out wrong) but now it bei like we know in the first condition it means anybody at home why first time zu and now bei


    The phrase „zu Hause“ is a set phrase that always means "at home." The word for "home" (without the "at" in front) would be „das Zuhause“.

    However, if you want to say "house," you never use the word „zu“ in front.


    Yo. Can German just keep it simple with these prepositions? Like chill tf out and make up your mind on which word means what.


    How do we know if he is "next to the house" or "at the house". I wrote the latter and it was accepted.


    @JackBond's explanation up top is great; „bei“ means "at the place of" in German. If you want "next to," that would usually be „neben“.


    But Duo translated this sentence, which includes "bei" as "next to". That's why I'm asking. I said By the house and they accepted it but said an alternative interpretation is "Next to"


    That's the wonder of prepositions when you learn different languages; there is rarely a one-to-one correspondence. One preposition in English could have many different translations in German depending on context. Here is an article that might help: https://www.thoughtco.com/german-preposition-bei-1444459


    'Bei' is german for 'at'. Beim Friseur means At Friseur. Duolingo, do not teach us wrong! :)


    He is with this house???


    why is it not "Deisen" ?


    Because "bei", is a position, it gives a dativ.


    I really believe "It is by this house" should be a correct translation...

    • 2539

    It = es

    He = er


    Except that in context, "er" can refer to "it". "Ein Hund" can be referred to as "er", but we would still translate "er" as "it".

    • 2539

    Yes, you're correct. I wrote that comment a year ago when I had just started learning German.


    I listened and wrote "Er ISST bei diesem Haus" and it was accepted and translated as "He is at this house" - great - I've reported


    I listened and wrote "Er ISST bei diesem Haus" and it was accepted and translated as "He is at this house" - great - I've reported


    as far as I know when we talk about people or specific things we use "bei", but not in case we refer to places like house, mall and so on. For instance, it should be "zu Hause" for expressing sth or someone "at house" up to what I have been taught. Why did we use "bei" here?


    It is because your theory is not right. :(

    Ich bin bei der Mauer. Ich bin beim Haus. Ich bin bei dir. Bei einer Veranstaltung habe ich ihn kennengelernt. Bei ihm gibt es gutes Essen. Beim Zahnarzt....

    • at home= zu Hause
    • on the Times square = auf dem 'Times square'/Platz


    thank you, and is there any difference at meaning between beim Haus and zu Haus?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.