Translation:Would you be sad if she does not come?
Aren't the tenses mixed up here? I think it should be "Would you be sad if she didn't come", or "Will you be sad if she doesn't come". Mixing the two sounds unnatural.
espekia, you are correct. It has to be "Would you....if she didn't..." and "Will you...if she doesn't..." in English. Hopefully, the correct English sentences are accepted along with the incorrect ones.
Should be "would you. .. if she didn't" not "... if she doesn't". Or am I mistaking?
'om hon inte kommer' is a subclause, so the rule is that the subject goes first, and inte must go before the verb.
Is there a subjunctive version of this in swedish too? I.e. a way of saying "would you be sad if she didn't come?" ? I think in a previous question's comments we found vore rather than var in the more clear cut subjunctive example.
Sure, you could use vara in place of bli for that purpose. It's not as common or idiomatic, though.
Thanks! The speed of your responses is astonishing! Just on another point, can you confirm that there's no equivalent in swedish of what happens in English with the subjunctive mood in this sentence, with respect to latter half of the sentence where we see the use of "didn't" rather than plain present tense "doesn't". Is it always 'inte kommer'" in Swedish ? In English (British English) the use of "didn't" rather than"doesn't" is much preferred in this context.
It's a little advanced, and honestly probably impossible to get a 100 % correct answer to. Personally, I'd be perfectly comfortable using either ... inte kommer or ... inte kom, depending mostly on what connotations I wish to convey. There's certainly nothing wrong with either of them. But using kom does make it sound more subjunctive, for lack of a better phrase.
Please also accept "would you be sad if she did not come?" as a correct answer. This is the second conditional, so it should be: would + infinitive, if + past simple.