"Qua è davvero uno zoo."
Translation:Here it is really a zoo.
29 CommentsThis discussion is locked.
Thank you. I translated it in my head, because I had the audio exercise, not the translation exercise. I thought "here is really a zoo"--what does that mean? But your comment, "it's a real zoo (in) here," allowed me to understand what they were trying to communicate. I do think the English translation they give is confusing and weird. I'm a native American-English speaker with a degree including quite a lot of communication studies, and their translation only confused me.
609
here really is a zoo. not accepted. the correct ones sound weird to me. what does this sentence mean?
2406
Since I thought "Here it is really a zoo" sounded awkward I tried "Here it really is a zoo", which was not accepted. Can anybody explain why?
Fredrick, I think the word order "... it really is..." vs. "...it is really..." implies a difference in emphasis. "It really is suggests" doubt came before, but the fact is now confirmed, while "It really is" suggests not that the fact was doubted, but that it may have been understated. Just between you and me, the English sentence sounds odd--a little contrived.
Absolute nonsense as an English sentence . Here it is really a zoo - what, as opposed to a hotel, or a shop?
You might say " This is really a zoo" if you came across somewhere that said it was something else but there were loads of animals around and to all intents and purposes it looked like a zoo. I think the meaning must be "Here really is a zoo!!" meaning it's a really impressive zoo, or, "this really is a zoo".
702
The answer I was given as correct ' here it is really one zoo' baffles me further. I really don't think this will be on my 'must have' list of phrases
2926
I think that translation should have a different word order in the Italian original. Like the English distinction "a real zoo" versus "really a zoo". My preferred variant would be "there is really a zoo here" but that would need a c'é in the Italian original...
Espygur, the statement "Here it is really a zoo" is a little odd sounding to my American English ear, but I could understand what the speaker meant if I knew what place "here" referred to. Example: Someone says to you, "You think you've got problems? You should see where I live. It's a zoo." Your friend takes you to where he lives, and right there, in cages all around his house, are wild animals. Now you get it--"Here it is really a zoo! You weren't exaggerating." But this example seems a little farfetched. If instead you went to the Black Friday sales (the day after Thanksgiving Day when hoards of crazy people stampede retail stores for smoking hot deals), you might stand back and observe, "Here it really is a zoo"--metaphorically. Personally, I would more likely say, "This place is a (three ring) circus." Maybe Italians prefer to say zoo instead of circus?
I think this is saying, in a conversation comparing zoos in two different locations, if one place had a not-so-great zoo, and the place you're currently in has an awesome one, as an English speaker I would totally use the phrase, "well, here it's a real zoo!" "Real" being subjective, as in "an actual, not crappy zoo."
This may sound like a stretch but idk I think comparing different attractions is very realistic conversation if you were traveling.