1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Do zbraně!"

"Do zbraně!"

Překlad:To arms!

January 11, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MiroslavM1

arms jako zbraně ve cvičení s tématem Medicína??!


https://www.duolingo.com/profile/sebast1ans

Co znamená tahle věta?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Jo. Jo. Kde jsou doby povinne vojenske sluzby... To kazdy vedel, co je 'do zbrane' :D


https://www.duolingo.com/profile/jessie1717

Jsem ženská, je mi 22 let a abych věděla, co tahle věta znamená tak na to jsem povinnou vojenskou službu opravdu absolvovat nepotřebovala... Tohle je o celkové nevzdělanosti a ne o povinné vojenské službě!


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Je to vojenský povel. Strejda Google na to našel např. i toto: http://www.csfd.cz/film/18483-babylon-5-volani-do-zbrane/


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

Proč je chybně: Into the weapon ???


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Jak poznám, že jde o idiom a ne o prostou odpověď na otázku kam patří ty náboje? Je v takovém případě to the weapon špatně?


https://www.duolingo.com/profile/MilanSedlk1

"To arms!" je použitelné jen jako idiom a bez dalších členů bude vždy znamenat jen vojenský povel "Do zbraně!".

Pokud byste chtěl zvolat "Do rukou/paží!", použijete the, případně přivlastňovací zájmena. Tedy "To the arms!" nebo "To his arms!".

Kdybyste chtěl doslovně přeložit "do zbraně", pak je "to/into the weapon" správně.


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Co se týká první otázky, tak podle toho vykřičníku. Při prosté odpovědi by byla na konci věty tečka, pokud by se dotyčný neptal už pošesté:)


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Dokážete mi odpovědět nač jsem se ptal? Dikce to rozhodně nebyla...


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Nemůže To arms znamenat taky Do náruče?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.