Translation:I would have brought wine, but I left too late.
You don't mean "very later" you mean "very late". That should be accepted and is a better translation in fact.
I think "too late" (does it remind you of something? :)) works as well. Although literally it would be "tarde demais", we usually say just "MUITO tarde" (emphasis on "muito") to mean the same...
Thanks as always Paulo for the extra information that only a native speaker can bring. It is true that saying "left too late" provides a better explanation for not bringing wine than simply saying "left very late". All I meant by my comment was that "very late" was more literal.
I know man. it's always good to add extra information, and we have space for that everytime. One more? ok... The past participle of the verb "trazer" is trazido (Duo is right). However, almost all over the state of Minas Gerais people say "trago" instead. They assure it's right, but actually not! (except for "eu sempre trago o material para a escola" or "eu não trago" - I don't smoke) =)
too later = muito mais tarde, but it is not something I've been in contact with in English...
"Too later" is flat out incorrect and wouldn't be used in any situation I can imagine. "Muito mais tarde" would be "much later."