"You understand the recipe."
Translation:Capisci la ricetta.
27 CommentsThis discussion is locked.
One of the systematic issue with Duo for me is the lack of the 'polite' you. If you do not know someone well, then you don't use the 'tu' form of the verb tu capisci but the polite form Lei capisce (written with a capital). Or so I have read. Anyway Lei capisce la ricetta is presently rejected by Duo.
So we get the habit of using the familiar form all the time.
But maybe my sources are outdated and this is OK?
Duo uses capitals in the lesson you refer to. There is only one on "Formal You" and it actually has more on formal greetings salve instead of ciao. Interesting what you say about the capitals though - I wonder if tu is becoming more widespread. I bet ciao is. That's the internet.
Sapere is used when you want to say, that you know, for example, a fact. Something you have learnt or read etc.
Conoscere is used when you, for example, met someone and you want to express that you know of them.
Example: "Io so la macchina è azzura" "I know that the car is blue"
"Conosco lui" "I know him"
"Io so la macchina è azzura, perchè lo conosco" "I know the car is blue, because i know of it"
Capire is just the translation for "to understand"
Seems whoever devises the Italian sentences has an odd conviction that the "voi" form is simply inappropriate for particular contexts. Surely, I could be telling more than one person at a given time that they all understand the recipe, say, if I were conducting a cooking class.
Don't get too hung up on such things. There are other phrases coming that make even less sense without more context, but what is important is that "you understand the language". Bit like cooking. Either "you understand the recipe" or you need further instructions and advice on the recipe.