I googled a bit and found out that the Swedish word for heal, "läka", is very close to some Slavic words for farmacy, right?
Maybe they have a common background. Unfortunately I don't understand what is said in Svensk etymologisk ordbok because of all the abbreviations :). Hopefully someone else does.
I found something as well. My presumption was wrong. It's the other way around. The Slavic languages borrowed the word from Gothic. See here under Bulgarian in Etymology 2: http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BA#Bulgarian
Thanks! That's interesting and much easier to understand than my link above.
I cannot 100% confirm this, but my degree is in Slovak language and my professor told me that the Slovak medical terms (doctor=lekar, medicine=liek, etc.) come from the English word leech. As they were used to treat infections
There's also lääkari (doctor) in Finnish (Ugro-Finnic language, not even Indoeuropean), but I think it's a word borrowed FROM Swedish somewhere in the distant past. So it seems like the word is common in the area.
I believe so. I'm bosnian and our word for doctor can be "ljekar", though we use "doktor" now more often, It has to be somehow connected.
A doctor = en läkare; the doctor = läkaren; doctors = läkare; the doctors = läkarna
Loanwords helping me remember :3 Läkare = lääkäri. I feel like I'm cheating =]
"Doktor" actually means that you have a doctor's degree (in anything), but it's very common that people use "doktor" as a synonym for "läkare".
The formal word is läkare, though a läkare’s title is doktor and thus it’s also common to refer to a läkare as en doktor in daily speech.
Yes it is! For all en-words that end in -are or -er, the plural form is the same as the singular form:
en läkare - flera läkare
en musiker - flera musiker
Edit two months later: it turns out to be more complicated :). See my post below.
...Unless the -er at the end is the stressed syllable in a multisyllable en-word, such as officer and kavaljer. But those two are only ones I can think of, really.
But then why is förälder pluralized to föräldrar and not just kept the same?
Here we go! Plural of nouns endning in -er:
Some, but very few, nouns that end in a consonant, belong to the first declension (-or plural). Among them
åder - ådror (vein - veins)
Many nouns with unstressed ending in -er belong to the second declension (-ar plural), e.g.
förälder - föräldrar (parent - parents)
syster - systrar (sister - sisters)
vinter - vintrar (winter - winters)
There are also foreign words ending in -er in this group, e.g.
jumper - jumprar
reporter - reportrar
Many multisyllabe nouns with a final stress belong to the third declension (-er plural), e.g.
kavaljer - kavaljerer (cavalier - cavaliers)
officer - officerare (officer - officers)
Some nouns ending in -er that denote people and professions belong to the fifth declension (zero plural), e.g.
elektiker - elektriker (electrician - electricians)
indier - indier (Indian -Indians)
It looks like something that I don't need to know and won't use but still a part of the grammar which I might need someday
That was a very good point! The Swedish plural is really complicated. I will try to find some info about this. If you compare "musiker" and "förälder", one difference is that the first syllable is stressed in musiker and the second one is stressed in förälder. Anyway, we need a new rule here! I'll be back...
I don't how to tell whether the syllable is stressed or not, so can anybody tell me how the way is
"Mina förÄldrar är lÄkare" is the stress pattern in this sentence. The "ä" in "föräldrar" is short, but in "läkare" it is long.
Does it clarify?
Can someone help me out with the R sounds? Föräldrar keeps getting so jumbled up when i try to say it. Do you roll all the R's?
- Would Swedish really say 'en läkare' instead of just 'läkare'?
- Would Swedish say 'my parent' instead of 'my father' or 'my mother'?