"Mina föräldrar är läkare."

Translation:My parents are doctors.

January 11, 2015

This discussion is locked.


A doctor = en läkare; the doctor = läkaren; doctors = läkare; the doctors = läkarna


Why not läkarer?


Is läkere a loan word from one of the Slavic languages?


I googled a bit and found out that the Swedish word for heal, "läka", is very close to some Slavic words for farmacy, right?

Maybe they have a common background. Unfortunately I don't understand what is said in Svensk etymologisk ordbok because of all the abbreviations :). Hopefully someone else does.


I found something as well. My presumption was wrong. It's the other way around. The Slavic languages borrowed the word from Gothic. See here under Bulgarian in Etymology 2: http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BA#Bulgarian


Thanks! That's interesting and much easier to understand than my link above.


In Polish läkare is lekarz - very similar. And läka is leczyć (in Slavic languages the letter k often morphs into c/cz)


In Russian we have лекарь, which is old word for doctor.


And you still have лекарство, afaik. :)


And verbs like лечить etc.


I cannot 100% confirm this, but my degree is in Slovak language and my professor told me that the Slovak medical terms (doctor=lekar, medicine=liek, etc.) come from the English word leech. As they were used to treat infections


There's also lääkari (doctor) in Finnish (Ugro-Finnic language, not even Indoeuropean), but I think it's a word borrowed FROM Swedish somewhere in the distant past. So it seems like the word is common in the area.


There are quite a few loan words in Slavic languages that are close to Swedish. I love it!


I believe so. I'm bosnian and our word for doctor can be "ljekar", though we use "doktor" now more often, It has to be somehow connected.


Loanwords helping me remember :3 Läkare = lääkäri. I feel like I'm cheating =]


What is the difference between "lakare" and "doktor"?


"Doktor" actually means that you have a doctor's degree (in anything), but it's very common that people use "doktor" as a synonym for "läkare".


The formal word is läkare, though a läkare’s title is doktor and thus it’s also common to refer to a läkare as en doktor in daily speech.


"Läkare" would not be plural in this situation?


Yes it is! For all en-words that end in -are or -er, the plural form is the same as the singular form:

en läkare - flera läkare
en musiker - flera musiker

Edit two months later: it turns out to be more complicated :). See my post below.


...Unless the -er at the end is the stressed syllable in a multisyllable en-word, such as officer and kavaljer. But those two are only ones I can think of, really.


That's a very good point :)! Kamrer is another one.


Tack tack to both of you! :) That makes sense.


But then why is förälder pluralized to föräldrar and not just kept the same?


Here we go! Plural of nouns endning in -er:

  1. Some, but very few, nouns that end in a consonant, belong to the first declension (-or plural). Among them
    åder - ådror (vein - veins)

  2. Many nouns with unstressed ending in -er belong to the second declension (-ar plural), e.g.
    förälder - föräldrar (parent - parents)
    syster - systrar (sister - sisters)
    vinter - vintrar (winter - winters)
    There are also foreign words ending in -er in this group, e.g.
    jumper - jumprar
    reporter - reportrar

  3. Many multisyllabe nouns with a final stress belong to the third declension (-er plural), e.g.
    kavaljer - kavaljerer (cavalier - cavaliers)
    Odd exception:
    officer - officerare (officer - officers)

  4. Some nouns ending in -er that denote people and professions belong to the fifth declension (zero plural), e.g.
    elektiker - elektriker (electrician - electricians)
    indier - indier (Indian -Indians)


It looks like something that I don't need to know and won't use but still a part of the grammar which I might need someday


That was a very good point! The Swedish plural is really complicated. I will try to find some info about this. If you compare "musiker" and "förälder", one difference is that the first syllable is stressed in musiker and the second one is stressed in förälder. Anyway, we need a new rule here! I'll be back...


Wow, that was a hefty answer! Tack!


Is läkare perhaps related to the archaic term of a leech?


Polish word "lekarz" :3


Jag trodde det samma.


Can someone help me out with the R sounds? Föräldrar keeps getting so jumbled up when i try to say it. Do you roll all the R's?


Often end up being just one quick tap, not unlike the Rs in some parts of Scotland if you've heard that before.


I thought "läkare" meant dentist...


Dentist = tandläkare = 'tooth doctor'


Oh okay, thank you


I don't how to tell whether the syllable is stressed or not, so can anybody tell me how the way is


"Mina förÄldrar är lÄkare" is the stress pattern in this sentence. The "ä" in "föräldrar" is short, but in "läkare" it is long.
Does it clarify?


As a Dane I hear "my parents are delicious" because läkare sounds like lækre in Danish the way it's being pronounced here XD Another example of words that sound alike, but definitely don't mean the same between our closely related languages.

I think delicious/lækre in this context to me is like the swedish 'vacker' I chuckled when I heard it :b


läckra would be the Swedish equivalent (singular läcker). It literally means "delicious", but it can be used for attraction as well. :)


Haha well, I'll be dammed, doesn't surprise me so much though :D

Love learning Swedish and looking forward to put it to practice in January of next year!

I Probably have it easier than most non Scandinavians though ;b

Thanks for being such a contributing member of this community! Have all the lingots ^^


Why is "My parents are medics" wrong ??


In English, a 'medic' is not a doctor or physician.


The translation "physician" for "läkare" is also accepted. I think that is a more modern translation, because "doctor" is a dying word under younger people.


In Czech we use words doktor or lékař for a doctor. Läkare sound pretty similiar like lékař. :)


Oh Duo, doctor is a title, most of the time used for a physician, but not always. So, please Duo, accept the translation läkare - physician which is more precise.


Interesting! In Russian, there is an old word "лекарь" (lekar') that used to meen "doctor".

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.