that seems like a distinction without a difference. i.e. 'what is the brand' and 'what brand is it' express exactly the same thought.
You can't always translate the English word "what" directly to "vad", in this case the Swedish correct question is "vilket" (which). So "Vilket varumärke är det?" is correct but I haven't tried it in the app.
Isn't this the same construction of a sentence like "What kind of place is this"? We saw this construction before -- and I thought it had a tone of surprise or dismay, insult, or even sarcasm. So when I read the above sentence, I thought it meant: "What kind of brand is this, anyway?" in a perjorative tone. But it apparently doesn't? Can someone comment on my confusion, even if very briefly?
You're right, it can be either, depending on intonation. If you emphasise det, it works like the English difference between "What brand is that?" and "What brand is THAT?!"
Do I understand this right?
"vad är det för _" = "which __ is it"
"vad är det för _" = "what kind of ___ is that"
Yeah, both interpretations work. You'd typically stress the noun in the former, and the det in the latter.