It says the correct translation is "It is just commercials on TV" which is fair enough, but it sounds quite odd in English, doesn't it? Pretty sure it's grammatically incorrect, too.
Why is ads wrong?
It was accepted when I used it.
Good to hear, they must have added it since 5 months ago.
This is a weird sentence. It implies singular.
How to tell if 'reklam' is singular or plural here?
The English translation does not work--at least for American English. You need to translate it as "there are only..." And yes, I'm aware of the theoretical difference between det är and det finns.
there are only ads on tv is accepted but there are only advertisements on tv is not. Make sense to anyone?
Why is "there are" accepted instead of "it is"? Wouldn't it be "det finns"?
"det finns" is more like a permanent state
Why is 'commercial' not accepted?
"Det är bara reklamer på tv." https://svenska.se/tre/?sok=reklam&pz=1
‘Reklam’ (singular) can be translated as ‘advertising’.
‘It is just advertising on TV’ sounds better than ‘it is just commercials on TV’ but both are valid translations.
Why is an advert wrong??