"Det är bara reklam på tv."
Translation:It is just commercials on TV.
16 CommentsThis discussion is locked.
It says the correct translation is "It is just commercials on TV" which is fair enough, but it sounds quite odd in English, doesn't it? Pretty sure it's grammatically incorrect, too.
‘Reklam’ (singular) can be translated as ‘advertising’. ‘It is just advertising on TV’ sounds better than ‘it is just commercials on TV’ but both are valid translations.
Yes, it seems like reklam is used much the same way as German Werbung which also has a plural form but is mainly used in the singular.
The English translation does not work--at least for American English. You need to translate it as "there are only..." And yes, I'm aware of the theoretical difference between det är and det finns.
What's wrong with "There is..." or "There are..."? Sounds much more idiomatic than "It is". Trying to get these last few lessons to legendary is really frustrating because there are a few of these weird translations. It becomes a game of trying to remember/guess in which sentences and in which way the english grammar was "swedified", reporting, forgetting, failing the challenge, rinse and repeat.
there are only ads on tv is accepted but there are only advertisements on tv is not. Make sense to anyone?