1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ty jsi vedl koně k vodě."

"Ty jsi vedl koně k vodě."

Překlad:You had led the horses to the water.

January 11, 2015

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/janufka

proč ne horse .......z věty není jasné zda se jedná o jednoho nebo více koní


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, není. Takovéto hlášení s "koně" vidím už asi podesáté, holt je to varianta na kterou se při tvorbě kurzu zapomínalo. Poprosím tedy o nahlášení přes patřičný čudl.

14.1.2015


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Mi povídej. Tohle jsem opravil. Ale tahle věta je příkladem příležitosti k budoucímu utahování opasků. Já totiž kontext, který by takto přeložil předminulé had led jako vedl, najít nedovedu. Trošku mi to připomíná pejska s kočičkou a jejich dort, do kterého naházeli, co bylo po tlapce. Ono totiž v onom minulém okamžiku, který slouží jako referenční bod předminulého času, už bylo po vedení koně/koní k vodě. Je to nuance, ale už tam byli ZAVEDENI. Neboli ne vedl, ale zavedl. Jestli tohle někoho zajímá, navrhujuv anglických větách zaměnit hlavní sloveso za DROWN a přemítat, jestli anglická kombinace času a průběhovosti ponechává možnost záchrany. Tady je to beznadějné. THE HORSES HAD DROWNED IN THE WATER (BEFORE ANYBODY COULD HELP.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Nasal jsem: ,,You had led the horses toward the water." a "toward" bylo špatně. Proč? Myslel jsem, že "toward" je "směrem k". Bral jsem to tak, že "on vedl komě směrem k vodě.", kam jinam, jakým jiným směrem by je měl vést, když ne k vodě (tím směrem k vodě), potom už snad jen "do vody". Proč je to špatně?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Anglictina ma tady tri stupne. "You had led the horses to the water" znamena az na kraji vody, ale ne dovnitr. "You had led the horses into the water". Ve vode uz stoji. "You had led the horses toward(s) the water" znamena smerem ke vode, ale neco se asi stalo a nedorazili.


https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Když je THE horses, tak je to špatně česky, chybí TY koně


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Čeština často anglické určité členy vynechává (na rozdíl od angličtiny). "horses" je uznáváno i bez členu.


https://www.duolingo.com/profile/LukasHerbs

Proč nemohu dát k vodě neurčitý člen? Má to nějakou spojitost s tím, že ke koni jsem napsal člen určitý?


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

Voda je nepočítatelná.


https://www.duolingo.com/profile/Danu-anu

a proto je tam the? k té vodě, prosím, ale k jakékoliv nebo nějaké vodě...


https://www.duolingo.com/profile/Vclav955471

varianta bez "the" byla uznána, ale také mě zajímá, proč je tam varianta "the water", když je voda nepočitatelná a v zadání není " k té vodě"


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Vysvětlení třeba zde:

"water" ​ [uncountable] the surface of a mass of water

  • on the water - The leaves floated on the water.

  • in the water - I could see my reflection in the water.

  • under the water - She dived under the water. He disappeared under the water.¨

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/water_1?q=water


https://www.duolingo.com/profile/Michal83924

Why not only "horse"


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Před jednotným číslem "horse" musí být člen "a" nebo "the".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.